Трудности перевода

На твоем языке эта фраза была чудесней…

А потом – пустота. Снова трудности перевода.

Мы сидим и молчим на ступенях казенных лестниц,

На твоем языке, если любишь – даришь свободу.


На твоих поездах не доедешь до края света.

На моих – край не край. На моем языке нет края,

И нельзя замереть или даже мечтать об этом -

На моем языке без движения умирают.


На моем языке удержать нелегко, но важно,

Потому что зима, потому что вдвоем теплее.

На твоем языке в одиночку совсем не страшно,

С ним любой в сотни раз и решительней, и смелее.


На твоем языке для меня ни мольбы, ни песни,

На моем языке даже боль тебе незнакома,

Потому и молчим на ступенях казенных лестниц.

И полмира для нас - неизвестная идиома.


Рецензии
Надя, это очень хорошо! Вообще хорошо, когда стихотворение имеет подтекст - есть о чем подумать, - и хочется возвращаться к нему, что я в данный момент и собираюсь сделать. А я мучаюсь с очередным переводом из Ури Цви Гринберга (есть такой поэт).
Да еще и начала писать один сонет - если получится что-то, опубликую.
Всего Вам доброго. Удачи, вдохновения.
Ваша Оля.

Olga Kardash Gorelik   25.12.2015 20:49     Заявить о нарушении
Оля, спасибо Вам большое за отзыв. Да, переводить поэзию - очень и очень трудно. У меня на столе уже год лежит сборник стихов прекрасного боснийского поэта - Велида Бегановича -, мне очень хочется, чтобы его стихи зазвучали по-русски. Но как же это сложно - быть голосом другого поэта.

Надя Молнар   19.02.2016 12:37   Заявить о нарушении
Желаю Вам сил -- и успехов на этом пути, Надя.

Olga Kardash Gorelik   05.03.2016 13:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.