Вильям Шекспир, Сонет 87

Прощай, ты слишком дорог для меня,
Уже давно цена твоя известна;
Достоинства – свобода для тебя,
Моим правам в сих рамках очень тесно.

Лишь с позволенья я могу владеть
Тобой; но, чем  же заслужил богатство?
Ведь основания для дара нет,
А потому наш договор – пиратство.

Не зная ценности, дарил себя,
А, может быть, во мне лишь ошибался;
Открыв недооценку всю, скорбя,
Сужденью верному ты вновь отдался.

Так я тобой в приятном сне владел,
Был королём, проснулся и прозрел.

             * * *

Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.

Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.

Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.


Рецензии