Rest, Sweet Nymphs

                колыбельная Francis Pilkington, 1605

Нежных нимф сон золотой,
Очей их звёздный свет
Охранят пусть голос мой
И лютни звон от бед.

Лулла-луллабай, лулла-луллабай,
Спи сладко, спи сладко,
Всё будет в порядке,
Спокойно засыпай.

Светлый сон укутал дев,
Путь в райский сад открыл,
Тени мглы навеют тех,
Кто сердцу дорог был.

Лулла-луллабай, лулла-луллабай,
Далёкий путь труден,
Но тем, кого любишь,
Все помыслы отдай.

Добрых снов, девицы, вам,
Лишь свет и радость пусть,
Ваши охранив сердца,
Прогонят скорбь и грусть.

Лулла-луллабай, лулла-луллабай,
Я вас убаюкал,
И перед разлукой
Пора сказать: "Прощай."

                Francis Pilkington, 1605
                Rest, sweet, nymphs...

 Rest, sweet nymphs, let golden sleep
 Charm your star brighter eyes,
 While my lute the watch doth keep
 With pleasing sympathies.

 Lulla, lullaby. Lulla, lullaby.
 Sleep sweetly, sleep sweetly,
 Let nothing affright ye,
 In calm contentments lie.

 Dream, fair virgins, of delight
 And blest Elysian groves,
 While the wandring shades of night
 Resemble your true loves.

 Lulla, lullaby. Lulla, lullaby.
 Your kisses, your blisses,
 Send them by your wishes,
 Although they be not nigh.

 Thus, dear damsels, I do give
 ‘Good night’, and so am gone:
 With your hearts’ desires long live,
 Still joy, and never moan.
 
 Lulla, lullaby. Lulla, lullaby.
 Hath pleased you and eased you,
 And sweet slumber seized you,
 And now to bed I hie.


Рецензии
По-моему, великолепно!
Попробовать тоже, что ли, перевести эту чудесную колыбельную? Но у меня так классно не получится...

Лимпапо   10.05.2014 16:50     Заявить о нарушении
Там перевод неточен, плюс есть места, сомнительные именно с точки зрения звучания - окончания строк: дев, бед - эти звуки неудачно звучат в конце пропеваемой фразы... ну там ещё по мелочам... Переводите, будет очень интересно посмотреть, ага.

Штифт Татьяна   10.05.2014 18:03   Заявить о нарушении
Я, наверное, всё-таки попробую, хотя поэтический рифмованный перевод любой песни с одного языка на другой необычайно труден. А вдруг кому-нибудь вздумается спеть Rest, sweet nymphs на русском? Я слышал её раньше в исполнении The Good Pennyworths.

Лимпапо   10.05.2014 18:34   Заявить о нарушении
она есть в переложении для гитары - я под неё и переводила

Штифт Татьяна   10.05.2014 18:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.