Вильям Шекспир, Сонет 90

Что ж отвернись, но лучше не сейчас,
Когда мир против быть меня намерен;
И к злой фортуне, будто напоказ,
Пригнись, но сам не стань моей потерей.

Чтоб к бурной ночи добавлять дожди,
Не приходи,  покуда  я в печали;
Победу горя в арьергарде жди,
Чтоб оттянуть погибельные дали.

Желаешь бросить, брось последним ты,
Пускай со мной другие будут грубы;
Но с натиском беды опять приди,
Чтоб худшей из Фортун вручить мне трубы;

Тогда другая горечь прочь уйдёт,
Когда важней меня потеря ждёт.*


            * * *

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.

Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

* Внесены коррективы в соответствии с рекомендациями
 Юрия Лысенко-Раина


Рецензии
После того, как версию Маршака уже вовсю поют, рискованное дело соперничать с ним. Но, если у него исключительно для любимой, то этот перевод подходит и для друга. Мне понравилось!

Ромашка Белая   11.09.2014 04:42     Заявить о нарушении
Хочу пояснить, что я переводила ВСЕ сонеты, не глядя ни кого, просто делала подстрочники и старалась зарифмовать как можно ближе по смыслам к оригиналу. Согласна, что есть несколько наиболее известных сонетов в переводе Маршака, которые часто цитируются, положены на музыку, это 90, 130 и пр.,так что к соревнованию это никак относиться не может. Спасибо за внимательное прочтение и отзыв.

Галина Девяткина   11.09.2014 08:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.