Кот, ты блуждаешь без цели. С португальского

                (Фернандо Пессоа Gato que brincas na rua, с португальского)


Кот, ты блуждаешь без цели,
Нежишься, мордочку пряча,
Спишь на земле, как в постели.
Жребий завиден кошачий.
Раб самых нужных привычек,
Жизнь принимаешь смелее:
Голодно – ищешь добычу,
Холодно – угол теплее.
Мне б так принять свою долю.
Я все как будто играю
Жизнь в незнакомой мне роли:
Знаю себя и не знаю.


Рецензии
Сколько философии заложено в небольшом стихе. Интересно получилось, тем более, что в переводе.
С наилучшими пожеланиями

Нина Шепелева   20.11.2014 18:10     Заявить о нарушении
Спасибо, удачи Вам!

Ольга Максимова-Вологда   22.11.2014 03:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.