Вильям Шекспир, Сонет 94

Есть те, кто может ранить, но молчат,
Хотя  их вид об этом  всем вещает;
Всех,  будоража, те - столбом стоят, -
Но всем стихиям путь не преграждают.

Те - милости наследуют небес,
Богатства от растраты сберегают,
В тех - власти, внешности есть перевес,
Пока другие предостерегают.

Хоть для себя цветок жил и умрёт,
Но лету запах свой, любя он дарит;
А низменный сорняк цветок убьёт,
И силою своей всё заглушает.

Порой бывает – сладкое горчит,
Гниющих лилий запах не прельстит.

           * * *


They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -

They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.


Рецензии