Вильям Шекспир, Сонет 95

Позор за прелесть можешь выдавать,
Всю свою молодость  и честь, пятная!
Как гниль в цветущей розе укрывать,
Или грехи в благие вести, облачая!

Чтоб описать историю твою,
(Язык фривольным быть, увы, не может);
Судить нельзя, лишь воспевать хвалу,
Чтоб из дурного отзыв стал хорошим.

Ты для пороков, как роскошный дом,
Что выбрали тебя своим жилищем;
Ты грех покрыл блистательным пятном,
Но это ль зрелище, ты в жизни ищешь!

Храни сей привилегии черту,
Без ножен меч теряет остроту.

          * * *

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!

That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.

О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!

Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.


Рецензии