Ехал Грека через river, рЕка жёлтая была...

Не люблю я переводы. Ни чужие читать, ни свои делать. Но это просто крик души: ну, таким бредом сайты заполнены! Это которые "Скачать текст", "Скачать аккорды"... И естественно, переводы...
Может, просто я идиот, и кто-то объяснит, какие у нас еще переводы бывают, кроме дословных (точных по смыслу) и литературных - передающих в точности форму, а не содержание, в случае стихов - в первую очередь их размер. (Кто размер понимает в сантиметрах, просьба дальше не читать)))
Вот разве можно переводить "Yellow river" как "Жёлтая река"? Не в курсовой работе, а в ПЕСНЕ! Кто-то пропоёт с тем же ритмом и ударениями? "Жёлта рЕка" или как?..
А вместо "To Yellow river" - вообще "Поеду на Желтую реку". Какие проблемы? Всего-то 5 слогов лишних...
Ладно, за музыку товарисч не беспокоится (может, там вообще ушей нету), но как же с длиной строчек-то? Уж хотя бы в сантиметрах, если со слогами сложности!)))
Всё равно, что вместо "Наша Таня горько плачет" писать:
"В одной далёкой стране
На крутом берегу проворной речки
Жила-была девочка Таня.
Однажды ей подарили очень большой и красивый мяч..."
(И всё это в столбик: стихотворение же)))
Кароч, не вынесла душа поэта такое издевательство (вторая колонка на картинке). Попробовал - а энтот высокохудожественный произведень (смысл-то и в оригинале на уровне наших дембельских песен)) просто сам укладывается в правильный размер при почти дословном переводе:

Будь, пацан, будь, как я служил!
Я ж расчёт полный получил.
Сложим сумки – и я в пути
К желтой речке!

Брось стволы, кончена война.
До краёв наливай вина.
Возвращаюсь к своей любви –
Желтой речке!

Эта речка, эта речка и в глазах, и в мечтах моих!
Эта речка, эта речка и в крови, и в моей любви!

Времени нет на рассказы, что сейчас со мной.
Завтра вы меня найдёте, спящим пол луной
Желтой речки!

Пушек гром до сих пор со мной.
Как я рад, что еще живой!
И давно так покинул край
Желтой речки!

Помню ночи холодные,
И от луж ноги мокрые
Той девчонки, что повстречал
У желтой речки…

Эта речка, эта речка и в глазах, и в мечтах моих!
Эта речка, эта речка и в крови, и в моей любви!


Рецензии
вот жаль, что тут плеер не подцепишь, хотела бы я это послушать. Особенно вариант подстрочника.)))

Ирина Савинова   22.11.2015 21:26     Заявить о нарушении
Ой, неее... По-русски я такое не пел! В башке-то прокручивал, размерчик проверял. Но исполнять - беэээ!..))
За вокалами - к предыдущему рецензенту:)

Владимир Саныч Иванов   22.11.2015 23:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.