Хыноци - Бачёнок для пАхтанья
Редкий случай: стихотворение мне самой так понравилось, да так, что я решила во что бы ни стало перевести его на русский язык, очень хотела, чтобы и русскоязычный читатель узнал о моих армянские мыслях.
Несколько строк перевелись как по маслу: и стиль на месте, и смысл...
И вдруг, сталкиваюсь со словом, перевод которого не знаю. А без этого слова весь стих - коту под хвост.
Нет, думаю, так не пойдет. Народ, есть народ. Он везде одинаково думает, одинаково страдает, одинаково мечтает, одинаково молчит и трудится, и питается одним и тем же - продуктами своего же труда, кои животного или растительного происхождения.
К примеру, у армян питаются молоком - и у русских. И у армян масло сбивают сливочное и у русских...
Должно быть, получают масло и армяне, и русские - одинаково...
Здесь я приближаюсь к своей проблеме, т.е. переводу ТОГО непереводимого слова.
Армяне получают масло в... хыноцИ,(именно ЭТО слово мне надо подчеркнуть в переводе, т.к. на нем стоит вся образность моих "гениальных" мыслей).
ХыноцИ - нечто деревяное, в виде бочки, которое толкают-болтают долго-долго в обе стороны, предворительно привязав его на веревки...
А русские масло получают в сепараторах. Если даже этот сепаратор деревяный бачёнок, то его никак не болтают-толкают взад-вперед, а ВНУТРИ него вертят деревяной болтушкой-толкучкой...
Итак, хыноцИ не переводится.
Не сдаюсь.
Звоню всем знакомым - знатокам русского фольклера.
В итоге, у одного знакомого оказывается армяно-русский словарь. НАСТОЯЩИЙ словарь!
"Победа", - думаю я, и затаив дыхание жду, по ходу молясь, чтобы на том конце света быстрей нашли СЛОВО, и у меня не кончились последние рубли со счета...
"ХыноцИ-Бачёнок для пАхтанья!" - слышу в трубке!
Ух,ты! Пахтанья!
"Де, ари у вотанавор гри айд барери куйтов!" - (Ну, поди и напиши стихотворение грудой тех слов!" - отчаиваюсь я...
---
Примечание: оригинал армянского стихотворения в рецензиях.
Прошу, знающих оба языка перевести слово ХЫНОЦИ одним словом.("Сепаратор" - не предлагать, оно не соответствует истинному переводу,Р.Х.)
Свидетельство о публикации №114032608172
Զարմանու՜մ ես՝
Չե'մ գանգատվում,
Չե'մ բողոքում, -
Ումի՞ց և ու՞մ:
Գիտե՞ս,
Ես այնքան էլ միամիտ չեմ,(կարծածիդ պես),
Նկատու՜մ եմ ու լռում եմ, այնուհանդերձ:
Ինչու՞,- ասե'մ.
Ասողին լսող է պետք:
Լսողին էլ՝ խելք:
Եվ,
Հետո էլ...
Հասկացել եմ.
Քչի միջի շատը՝ քի՜չ է,
Շատի միջի քիչն է շա՜տը...
Պիտի ԼԻՆԻ, որ ԵՐևԱ Մարդ-Անհատը:
Չե՞ս հասկանում...
Էհ, ի՜նչ ասեմ...
Ինչպե՞ս խոսեմ...
Այս աշխարհը խնոցի չէ,
Մարդն էլ՝ միջի թան-մածունը:-
Հարես, հարես, դես-դեն գցես,
Ու վերջում էլ՝ սերուցք սպասես:
Որպես կանոն,
Այդ հարումից
Արթնանում է մարդ-գազանը,
Որ... ննջում էր:
Էլ ո՞նց ասեմ,-
Եզովպոս չե'մ:
Роза Хастян 26.03.2014 18:51 Заявить о нарушении