Петрарка. Сонет 318

318

      Al cader d'una pianta che si svelse
      come quella che ferro o vento sterpe,
      spargendo a terra le sue spoglie excelse,
      mostrando al sol la sua squalida sterpe,
      vidi un'altra ch'Amor obiecto scelse,
      subiecto in me Calliope et Euterpe;
      che 'l cor m'avinse, et proprio albergo felse,
      qual per trunco o per muro hedera serpe.
      Quel vivo lauro ove solean far nido
      li alti penseri, e i miei sospiri ardenti,
      che de' bei rami mai non mossen fronda,
      al ciel traslato, in quel suo albergo fido
      lascio radici, onde con gravi accenti
      e anchor chi chiami, et non e chi responda.
 

***

Свободный художественный перевод:

Сломавшись и упав, покажет колос,
Куда дул ветер, скажем над Европой,
Когда в своей бесплодности убогой
Выплёскивал он суть, повысив голос.

Любовь же сортирует каждый образ:
Живут во мне Эвтерпа* с Каллиопой,**
Что в сердце завладели каждой нотой,
Скрываясь, открывают целый космос.

Как будто из ветвей живого лавра
Сплетаются возвышенные мысли,
Поскольку не подвержены обману.

Так с неба через верных льётся правда,
Легко укоренившаяся в жизни.
Взываем, не узрев ответов манну.

*Эвтерпа (в переводе с др. греч. «увеселяющая») - муза лирической поэзии и музыки.
**Каллиопа (в переводе с др. греч.  — «красноречивая») в древнегреческой мифологии — муза эпической поэзии, науки и философии.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/03/27/3913


Рецензии