Я вернусь

     Эдна Сент-Винсент Миллей
        (1892 – 1950)

Я к берегу унылому вернусь
и возведу лачугу на песке,
где от порога вьются налегке
полоски хрупких водорослей пусть

лишь в ярде или двух.
                И без  его
руки в моей руке, приду одна,
вернусь к истоку, ясному до дна,
счастливее стократ, чем до того.

Как миг любви из глаз твоих исчез,
а с языка признанья без следа,
так с криком, недомолвками и без –
уходит всё однажды в никуда.
Но тот ли вид у скал и у небес
времён, когда была я молода?


Оригинал:

   Edna St.Vincent Millay (1892 – 1950)

     I shall Go Back

I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand
In such a way that the extremest band
Of brittle seaweed shall escape my door

But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand.
I shall be gone to what I understand,
And happier  than I ever was before.

The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
A little under-said and over-sung.
But shall I find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.


Подстрочный перевод :

Я вернусь

Я вернусь снова к унылому берегу
и построю маленькую хижину на песке
так, чтобы  самые длинные кончики
хрупких водорослей были у моей двери,

но лишь в ярде или двух; и никогда впредь
не вернусь, держа тебя за руку.
Я приду к тому, что мне [стало] понятно,
и [стану] счастливее, чем даже я была до того.

Любовь, что останавливает мгновение
                в твоих глазах,
Слова, что держались [всего] мгновение 
                на твоём языке, –
подобны всему тому,
                что моментально умирает
и от небольших недомолвок, и от попыток
      перекричать  [перепеть на тон выше].
Но обнаружу ли я, что  угрюмые скалы
                и небеса
неизменны с  той поры, какими они были,
                когда я была молода.


Рецензии
Серёжа привет. Прочитал твой перевод и стихотворение мне понравилось.
Мы в лит. объединении "Ключ" раз в год тоже практикуем переводы и редколлегия
подключает для оценки поэтов со стороны, которые не знают авторов. Мой перевод
всегда зарубают, что-то в них, да не так. То количества строк превышает, то
в размерность не попадает или рифма неточная. Но практика хорошая.
Серёжа загляни на почту. Послал тебе стихотворение про Оренбуржье и ещё, для
оценки, песни. Но главное - это номер, ещё раньше посылал мобильного, и теперь
вот, послал номер домашнего телефона и я не знаю получил ли или не получил.
Дело в том, что я с 30 го мая в отпуске, но обстоятельства такие, что может
и не сразу уеду в деревню. Напиши, как дела у тебя.

Вячеслав Дружечков   20.05.2014 17:27     Заявить о нарушении
Слава, спасибо! Я видел письмо давно, просто пока в суете никак не доберусь до ответа. Отвечу попозже на почту.

Максим Аксай Сергей Журавлёв   20.05.2014 19:40   Заявить о нарушении
Спасибо, звони. Если что меня найдут. Я в Ярославской обл. Переславский р.
деревня Пески. На работу первого июля. Удачи.

Вячеслав Дружечков   27.05.2014 23:15   Заявить о нарушении