Вильям Шекспир, Сонет 114

Ужель возвышена тобой душа,
Чтобы монаршей лестью упиваться?
Или мой взор достоин миража,
Моя любовь алхимией питаться?

Чтоб из бесформенных чудовищ мог
Я ангелов ваять тебе подобных;
Чтобы  стихом я  воспевал порок,
Лишь он в лучах заблещет благородных?

Всё верно: виноват мой льстивый взор,
Что тешит  мою душу не простую;
Глазам известен счастия обзор,
Чтоб чашу поднести душе хмельную.

Отравленная чаша – меньший грех,
Коль взор отравлен первым без помех.

         * * *

Or whether doth my mind being crowned with you
Drink-up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,

To make of monsters, and things indigest.
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?

О 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.

If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.


Рецензии