Lorelei. Лорелей. перевод Гейне

(Heinrich Heine)

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten
Dass ich so traurig bin;
Ein Marchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


***
Понять не могу, почему я
Сегодня печальный такой.
Легенду одну вспоминая
И думать забыл о другом.

Прохлада ночная спустилась
На Рейн, и спокойна волна,
Вершина горы засветилась
В закатном сиянии дня.

О чудо! Прекрасная дева
Сидит высоко над водой.
Блестит ожерелье на шее,
И локоны вьются волной.

Она их расчешет, уложит
И, гребень златой отложив,
Чудесную песню заводит,
Но странно тревожен мотив.

Моряк в своей лодочке старой
Был песни тоской поражён.
Уже он не смотрит на скалы,
Он видит лишь призрачный сон.

Я думаю, волны не сразу
Его поглотили в тот день.
Но в этом вина златовласой
Хозяйки реки Лорелей.


Рецензии
Юни, интонационно звучит потрясающе! Нет, просто классно! Ощущается покачивание
волны и её текучесть - ей богу, талантливо. Немножко бы рифмы подчистить, но
здесь, в переводе это наверное сложно очень. Замечательно! Нет слов. Умничка!
С искренним уважением и восхищением Вашим талантом, А.С.

Александр Богуш   09.03.2015 00:55     Заявить о нарушении
Спасибо за такую высокую оценку, но право, не достойна. Вы не знаете немецкий случайно? А за ритм - соблюла оригинал, считается особым "шиком" сохранять авторский размер.
Переводить действительно тяжело. У меня есть пара английских переводов, можете глянуть в сборнике "переводы, разные воды".

Юлия Азорова   09.03.2015 01:01   Заявить о нарушении
Поверьте, Юни, я не ни в коем случае не считаю себя поэтом, но за свою немалую
жизнь, прочитал очень много стихов и научился кое-что понимать в них (правда
в основном классиков, как-то они мне роднее) и это не комплимент на пустом месте, не желание Вам польстить, а абсолютно правдивое мнение о прочитанном.
С искренним уважением, А.Б.

Александр Богуш   09.03.2015 01:12   Заявить о нарушении
Cпасибо.
Вы не представляете себе, как невероятно приятно читать такие слова, особенно когда некоторые мои знакомые даже не читав (!) толком меня, воротят нос от "дилетантства".

Юлия Азорова   09.03.2015 01:15   Заявить о нарушении
Скажу спорную вещь: я считаю, что дилетанство не такая плохая штука в плане
накопления опыта путём ошибок, проб, экспериментов, т.е. постижения ремесла,
главное поступенное движение вверх - незаболотиться (во какое слово выскочило).
То, что не читая выносят суждения - плюйте слюной (не на них конечно - образно)
А серьёзно - для многих современников и классики дилетанты по своей простоте, ясности понимания и т.д.
Не по теме. Найдите в поисковике: Алексей Архиповский, <<Шарманка>> (видео).
Оставляю без комментариев, но уверен - ОБАЛДЕЕТЕ. Ждать реакции буду с
нетерпением. С искренним уважением, А.Б.

Александр Богуш   09.03.2015 01:39   Заявить о нарушении