Генрих Гейне. Ожидание. Пер. с нем

   

Утром я встаю, мечтая:
Хоть бы розочка пришла!
Вечером ложусь, вздыхая:
Нынче снова не смогла.

И наедине с тоскою,
Бодрствуя, всю ночь лежу.
В сновиденьях, полусонный,
В грезах целый день хожу.


        Erwartung

Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink’ ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.

In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Tr;umend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.





Немецкие буквы, которые отсутствуют в английском алфавите,
автоматически заменяются знаком ";".


Рецензии
Надежда, удачный перевод..Сама когда-то давно переводила это стихотворение Гейне. Но не выставляла на стихи.ру.

Утром я встаю в сомненье;
Милой лик увижу ль я?
Спать ложусь опять в томленье,
Не пришла любовь моя..

Ночь проходит как в дурмане,
Мысли гложат душу мне.
Днём брожу я вновь в тумане,
Весь в мечтах, как в полусне.

Рада знакомству с Вами,

С уважением и теплом,
Валентина

Валентина Траутвайн-Сердюк   14.11.2020 15:11     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентина!
Очень понравился Ваш перевод. Взаимно рада знакомству.
С сердечной признательностью.

Надежда Викторовна Сорокина   14.11.2020 15:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.