Вильям Шекспир, Сонет 111

Мою Фортуну горькую брани,
Виновную во всех моих огрехах,
За скудость жизни, друг мой,  извини,
Публичность средств в моих стихах-утехах.

На мне стоит позорное клеймо, -
Им поглощается  моя натура,
Жизнь «пачкуна» вести мне суждено,
С тобою значима моя фигура.

Я стану, как послушный пациент,
И уксусом с заразою справляться,*
Чтобы любой от горечи фрагмент
Меня умел заставить исправляться.

Лишь жалости твоей, молю тебя,
Достаточно, чтоб исцелить меня.

*В описываемые времена в медицине широко были
распространены уксусные настойки.

           * * *

О for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,

Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.

Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.


Рецензии
Галина! Великолепные переводы Шекспира!
Спасибо за прикосновение к великой поэзии.

С теплом, Галина.

Галина Гущина 3   30.04.2014 09:06     Заявить о нарушении
Благодарю за теплые слова.

Галина Девяткина   01.05.2014 22:29   Заявить о нарушении