Александър Пушкин Кавказ Превод Димитър Горсов

Александър Пушкин –  Кавказ
Превод: Димитър Горсов
„ Ангел ”
Александър Пушкин
Перевод на болгарский язык:
Димитър   Горсов


КАВКАЗ

Кавказ е под мене. Стоя на гол връх
сред белите преспи над бездни зловещи.
Орел, отдалеч долетял, ме посреща.
С криле неподвижни лови моя дъх.
И виждам под нас как потоците сини
се раждат и тръгват могъщи лавини;

как рехави облаци бавно растат;
и диво по ската кънтят водопади;
под тях вдигат рамо гранитни грамади
и лишеи лазят и храсти шумят;
а долу, сред низ от дъбрави зелени,
летят пъстри птици и тичат елени.

И хора се тулят там в скалната твърд,
и рунни стада пъплят в пасбища тучни,
и весел пастир, край вълни благозвучни,
следи как Арагва кипи с бяла гръд,
и конник потаен кръжи в теснините,
където се мятат на Терек водите,

а той с гняв на тигър - настръхнал и див
се мята в дола като в клетка желязна,
но тази вражда в пустошта е напразна;
напразно с вълни лиже камъка сив -
осъден е вечно безсилен да страда,
и ничком да стене под грозни грамади!
1829



КАВКАЗ

Кавказ подо мною. Один в вышине
Стою над снегами у края стремнины;
Орёл, с отдалённой поднявшись вершины,
Парит неподвижно со мной наравне.
Отселе я вижу потоков рожденье
И первое грозных обвалов движенье.

Здесь тучи смиренно идут подо мной;
Сквозь них, низвергаясь, шумят водопады;
Под ними утёсов нагие громады;
Там ниже мох тощий, кустарник сухой;
А там уже рощи, зелёные сени,
Где птицы щебечут, где скачут олени.

А там уж и люди гнездятся в горах,
И ползают овцы по злачным стремнинам,
И пастырь нисходит к весёлым долинам,
Где мчится Арагва в тенистых брегах,
И нищий наездник таится в ущелье,
Где Терек играет в свирепом веселье;

Играет и воет, как зверь молодой,
Завидевший пищу из клетки железной;
И бьётся о берег в вражде бесполезной
И лижет утёсы голодной волной…
Вотще! нет ни пищи ему, ни отрады:
Теснят его грозно немые громады.
1829


Рецензии