Эдвард Эстлин Каммингс. А кто знает...

                Эдвард Эстлин Каммингс.
               

                А КТО ЗНАЕТ...


           Станислав Баранчак - перевод с английского на польский.
           Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.


            А кто знает, быть может земля - это воздушный шар
            взлетающий из дивного города в небо
            с множеством хороших людей?
                И если бы ты и я
            смогли б попасть на него, и эти люди
            приняли в шар свой тебя и меня
            то тогда,
            мы бы с ними взлетели выше
            домов, бышен и туч:

            мы бы летели, парЯ,
            всё дальше и дальше, в этот чудесный город
            где ещё никто никогда не бывал -

            там всегда весна,
            и каждый  е с т ь...



               *          *          *
            


      Edward Estlin Cummings


            Kto wie

kto wie czy ksi;;yc nie jest
balonem, co ulatuje z rze;kiego miasta
w niebie, unosz;c mn;stwo ;adnych ludzi?
(i gdyby;my ty i ja mogli
wsi;;; do niego, gdyby ci ludzie
zabrali mnie i ciebie do swego balonu,
to wtedy
wzlecieliby;my wraz z wszystkimi ;adnymi lud;mi wy;ej
ni; domy i wie;e i chmury:

lecieliby;my szybuj;c
coraz dalej i dalej szybuj;c w rze;kie
miasto, kt;rego nikt dot;d nie zwiedzi;,

gdzie zawsze jest wiosna)
i ka;dy jest

Edward Estlin Cummings
przek;ad Stanis;aw Bara;czak


Рецензии
Глеб, добрый вечер. Там в оригинале: кто знает, быть может Луна - это воздушный шар. И там очень много внутренних рифм.
who knows if the moon’s
a baloon, coming out of a keen city
in the sky—filled with pretty people?
(and if you and i ... etc)
К сожалению, перевод Баранчака довольно приблизительно передает оригинал.

Валентин Емелин   20.03.2014 03:49     Заявить о нарушении