Птичка-невеличка. Роберт Фрост

Чирикал весь день за окошком певец,
Терпенье мое истощив наконец;

Я хлопнул в ладоши и птицу прогнал,
Желая прервать надоевший вокал.

Но нет мне покоя от чувства вины:
Мы птице за песни пенять не должны

По собственной прихоти или со зла –
Нельзя, чтобы песня прерваться могла.

***

Robert FROST

A MINOR BIRD

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;

Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
 


Рецензии
Классный перевод и стих! Спасибо.

Нина Макарова 4   19.03.2014 21:05     Заявить о нарушении
Это Вам спасибо, Нина.

Ирина Бараль   19.03.2014 22:58   Заявить о нарушении