Евген Маланюк. Фаустовская ночь

Ночь готики. Темны на небе ризы.
Механика выводит свой закон.
Холодный месяц – лысый метафизик
Считает: этот умер, тот рождён.

Прислушайся: какой ночной Элизий
Вздыхает глубиною тёмных лон –
Симфония, а не прозрачный сон,
Замёрзший в фиолетовом капризе.

Ударами приливов и отливов
Вздымает грудь великий океан
И в скалы бьёт. И космос, как таран,

Направлен в бездну. Нет, никто не вывел
Той формулы. И тщетно в дали сфер
Летит на крыльях чёрных Люцифер.

1931

Перевод с украинского


Євген Маланюк

Фавстівська ніч

Готична ніч. На небі, як у книзі,
Механіка виконує закон.
Холодний місяць – лисий метафізик –
Обчислює народження і скон.

Прислухайся: оцей нічний Елізій
Зідхає глибиною темних лон –
Симфонія, а не прозорий сон,
Замерзлий в нерухомій, синій кризі.

Ударами припливів і відпливів
Здіймає груди вічний океан
І в скелі б'є. І космос, як пеан,
Гримить в безкрай...

Ні, ще ніхто не вивів
Тієї формули.
І марно в безмір сфер
Крильми кігтястими ширяє Люцифер.

1931


Рецензии