Вильям Шекспир. Сонет 89

Скажи, что брошен я – вина моя,
Начну ругать себя – исток пороков,
Скажи, что хром, споткнусь тотчас же я –
Столь беззащитен для твоих упрёков.
Меня клянёшь слабей и наугад,
Лишь вполовину нужной перемены,
Чем в дань тебе приму позора яд,
Знакомство придушив рукой измены.
Места прогулок брошу посещать,
На языке умрёт благое имя,
Чтоб мне по простоте не оплошать,
Не выдать старой связи пред другими.
            Я для тебя клянусь себя забыть –
            Кого не любишь ты, мне не любить.





Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.


Рецензии