Вильям Шекспир, Сонет 109

О, нет, тебя не предал сердцем я,
Хотя разлука страсть и притупила;
Но легче я покинул бы себя,
Всегда готов к груди припасть, мой милый:

Там дом моей любви. Хоть и блуждал,
Из путешествий возвращался часто,
Всегда в свой срок и время назначал,
И пыль дорог смывал я в дни ненастья.

Не верь наветам, пусть я даже слаб,
Ведь слабость осаждает всех однажды,
Но даже в слабости я буду раб
Всей доброты и сущности надежды;

Я повторяю, что весь мир – ничто,
Ты – мой бутон и для меня ты - всё.

          * * *

О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:

That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.

Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.


Рецензии