Ты играй, играй, малютка... Павлюк Багрим

Ты играй, играй, малютка...
Павлюк Багрим*

(перевод белорусского стихотворения "Зайграй, зайграй, хлопча малы...", Паўлюк Багрым)

Ты играй, играй, малютка,
На цимбалах и на дудке,
На волынке** я сыграю:
Видишь - Крошин покидаю.

В Крошине паны все злые,
Отца до смерти забили,
Мать стенает, сестра плачет:
"Как ты будешь, бедный мальчик?.."

Как я буду? Милый Боже!
В мир пойду по бездорожью,
Серым волком обернусь***,
На семейку оглянусь.

С матерью прощусь я милой.
Зря меня она родИла,
Зря меня она кормила -
Без меня б ей лучше было!

Мне бы коршуном*** родиться:
Смог бы без панов кормиться,
На работы б не погнали,
В рекруты бы не забрали,
В москали**** бы не отдали.

Пастушком я век не буду,
В москалях живется трудно,
А я и расти боюсь,
Где ж я, бедный, окажусь?

Ой, летучая ты мышь***!
Что ж на мне не посидишь?
Чтоб я выше не подрос,
чем отцовский низкий воз.

* Стих традиционно приписывается подростку-крепостному из д. Крошин (Барановичский район Брестской области в современной Беларуси) Павлюку Багриму (белор. Паўлюк Багрым) и датируется 1828 годом. Якобы, за прочтение этого стиха в присутствии государственных чиновников талантливого подростка забрали в рекруты, "чего он так боялся". Стих позиционируется как один из первых шедевров новой белорусской литературы, а Павлюк Багрим - как первый белорусский крестьянский поэт (дело в том, что в 19 веке немногочисленные тексты на белорусском языке писались в основном представителями сильно полонизированной белорусской шляхты и\или представителями польской шляхты, интересующимися "белорусчиной" (если между ними можно провести какое-то различие)). Но, по-видимому, история о Павлюке Багриме и его стихе - миф, сложившийся в начале 20-го века - в годы "национального возрождения" в Беларуси. Легенда частично основана на рассказе из книги, где стихотворение впервые было напечатано. Это "Повесть моего времени, или Литовские приключения" - мемуары, опубликованные в 1854 году в Лондоне (на польском языке) И. Яцковским - уроженцем Новогрудка (город в Гродненской области современной Беларуси), участником Польского восстания 1830-31 гг., после поражения которого он вынужден был эмигрировать. Судя по всему, стихотворение написано кем-то из близкой к автору мемуаров эмигрантской среды. Довольно вероятно, что это был Юлиан Лесковский (белор. Юльян Ляскоўскі), судьба которого (хоть он происходил, естественно, не из крестьян, а из обедневшей шляхты) имеет много совпадений с судьбой лирического героя. Подробнее об этом и многом другом, что связано с этим безусловно очень талантливым - и культовым для белорусской литературы - стихотворением, можно прочитать в следующем замечательном исследовании (к сожалению, только на белорусском):  І.М.Запрудскі. Пытанне атрыбуцыі, паэтыка і эстэтыка верша "Зайграй, зайграй, хлопча малы..." // Нарысы гісторыі беларускай літаратуры ХІХ ст. - Мн.: БДУ, 2003 http://elib.bsu.by/handle/123456789/13480

Первая публикация стиха в "Повести..." Яцковского была снабжена ПОЯСНЕНИЯМИ  приблизительно следующего содержания (кое-что я сокращаю, кое-что добавляю из других источников):

** Волынка (белор. "дуда") - по народным представлениям, инструмент, выражающий печаль, в то время как скрипка и цимбалы ассоциируются с весельем. (Мне пришлось заменить "скрипку" на "дудку", я посчитал это допустимым, так как отнести дудку к "инструментам веселья" в народной культуре не более и не менее обосновано, чем скрипку.).

*** Волколак (оборотень), коршун, летучая мышь - существа, имеющие негативную коннотацию в мифологии белорусских крестьян. Лирический герой как бы "призывает на себя все самые страшные крестьянские проклятия". По народному поверью, если ребенку на голову сядет летучая мышь (белор. "кажан"), он перестает расти. (Желание перестать расти и взрослеть роднит лирического героя стихотворения с героем "Жестяного барабана" Гюнтера Грасса, как отмечается в одной статье.)

**** "Москалями" на территории Беларуси и Украины называли воинов Московского государства, а затем и солдат Российской империи. Т. о. "забрали в москали" значит "призвали на службу в армию Российской империи", "в москалях" - "на российской службе".


Оригинал:

Зайграй, зайграй, хлопча малы...

Зайграй, зайграй, хлопча малы, 
І ў скрыпачку, і ў цымбалы, 
А я зайграю ў дуду, 
Бо ў Крошыне жыць не буду. 
 
Бо ў Крошыне пан сярдзіты, 
Бацька кіямі забіты, 
Маці тужыць, сястра плача: 
«Дзе ж ты пойдзеш, небарача?..» 
 
Дзе ж я пайду? Мілы Божа! 
Пайду ў сьвет, у бездарожжа, 
У ваўкалака абярнуся, 
З шчасьцем на вас азірнуся. 
 
Будзь здарова, маці міла! 
Каб мяне ты не радзіла, 
Каб мяне ты не карміла, 
Шчасьліўшая ты бы была! 
 
Каб я каршуном радзіўся, 
Я бы без паноў абыўся: 
У паншчыну б не пагналі, 
У рэкруты б не забралі 
І ў маскалі не аддалі. 
 
Мне пастушком век ня быці, 
А ў маскалях трудна жыці, 
А я і расьці баюся, 
Дзе ж я, бедны, абярнуся? 
 
Ой, кажане, кажане! 
Чаму ж ня сеў ты на мяне? 
Каб я большы не падрос 
Ды ад бацькавых калёс.


Бонус. Стих в таком виде, в каком он был впервые опубликован в "Повести..." Яцковского (записан латиницей) и приведенный там же его "перевод" на польский (не вполне исключено, что это, на самом деле, оригинал):

белорусский текст:
TEKST
Zahraj, zahraj, ch;opcze ma;y,
I ; skrypaczki i ; cymba;y,
A ja zahraju u Dudu,
Bo ; Kraszynie ;y; nia budu.
 
Bo ; Kraszynie Pan siardzity,
Ba;ka kijami zabity,
Maci tu;y;, siastra p;acze,
Hdzie; ty pojdziesz nieboracze?
 
Hdzie ja pajdu? mi;y Bo;e!
Pajdu u ;wiet, ; bezdaro;e,
W Wa;ka;aka abiarnusia,
Z szcza;ciam na was abziarnusia.
 
Bud; zdarowa Maci mi;a!
Kab ty mianie nie radzi;a,
Kab ty mianie nie karmi;a,
Szcza;li;szaja ty by by;a!
 
Kab ja karszunom radzi;sia,
Ja by bez Panow aby;sia:
U pa;szczynub nie pahnali,
U rekrutyb nie zabrali,
I ; Maskali nie addali.
 
Mnie pastuszkom wiek niabyci,
A ; Maskalach trudna ;yci,
A ja i ra;ci bajusia,
Hdzie; ja biedny abiarnusia?
 
Oj, Ka;anie, Ka;anie!
Czamu; nia si; ty na mnie?
Kab ja bolszy nie padros,
De at Ba;kawych kalos.


польский текст:

T;UMACZENIE
Zagraj, zagraj ch;opcze ma;y
I w skrzypeczki i w cymba;y,
A ja zagram na Kobzinie,
Bo nie b;d; ;y; w Kroszynie.
 
Bo pod z;ymi tu Panani
Ojciec skona; pod batami,
Matka szlocha, siostra p;acze,
Gdzie; ty p;jdziesz nieboracze?
 
Gdzie ja p;jd;? mi;y Bo;e!
P;jd; we ;wiat, na bezdro;e ;
W Wilko;aka si; obr;c;,
Oko t;skne ku wam zwr;c;.
 
Bywaj zdrowa Matko mi;a,
Gdyby; ty mnie nie rodzi;a
Gdyby; ty mnie nie karmi;a,
Szcz;;liwsz;by; pewno by;a!
 
Czem jastrz;biem si; nierodzi;?
Bo bym si; tym oswobodzi;:
W pa;szczyzn;by nie pognano,
W rekrutyby nie zabrano,
I w Moskale nie oddano. ;
 
Wieku z trzod; nie przep;dz;,
A za; w wojsku widz; n;dz;;
Ja gdy rosn;, to si; smuc;,
Bo gdzie; biedny si; obr;c;?
 
Czemu; nie siad; mi na g;owie
;w niedoperz, wzrosto-b;jca?
Wstrzyma;by wzrost w mej budowie,
Gdym nie przer;s; wozu ojca.

(Эх, бонус получился бесполезный, так как стихи.ру похерили все необычные буквы, как они обычно и делают со всем необычным)) Ну, в интернете точно можно найти белорусский перевод "Повести..." (Аповесць з майго часу, альбо Літоўскія прыгоды. Яцкоўскі Ігнацы.) - там можно найти оба этих текста (глава 29, стр. 163), если вдруг кто-то всерьёз интересуется))


Рецензии