The Beatles. I Should Have Known Better. Я должен

Эквиритмический перевод песни “I Should Have Known Better” группы The Beatles с альбома "A Hard Day's Night" (1964)


Это одна из последних песен Битлз, где звучит губная гармошка. Песня, сочиненная Джоном Ленноном записана 25 февраля 1964 года, а гармошка наложена на следующий день. В Англии сингл с песней вышел только в 1976 году с “Yesterday” (http://www.stihi.ru/2012/01/22/1518) на стороне А, а в США 13 июля 1964 года, опять же на обороте сингла "A Hard Day’s Night" (53 строчка в "Billboard Hot 100"), после выхода альбома с саундтреком фильма. Песня также была включена в пятый американский студийный альбом Битлз "Something New" (1964) и в компиляцию "Hey Jude" (1970). В фильме песня звучит в сцене игры в карты в охраняемом вагоне поезда.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=vJImvBHeo8Q (http://stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=OJxtI_JVLl4 (http://stihi.ru/) (Из фильма концерт)
http://www.youtube.com/watch?v=S9pSJTMKkRk (http://stihi.ru/) (Из фильма)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2014/03/
beatles-i-should-have-known-better.mp3 (плеер)

Я ДОЛЖЕН БЫЛ ЗНАТЬ ЛУЧШЕ
(перевод Евгения Соловьева)

Я должен был знать лучше девушку мою,
Что всё, что делаешь ты, полюблю.
И люблю, эй-эй-эй, я люблю.

Оу-оу, я и не представлял поцелуй таким.
Так могло со мной быть одним.
Ты пойми, ты пойми,

Когда раскрыл свою любовь я, о,
Должна и ты сказать "люблю", о
Когда прошу я стать моей, эй-эй-эй
Должна и ты сказать "люблю".

Ведь я прежде представлять был должен это всё.
И, раз любовь такая, дай ещё.
Дай ещё, эй-эй-эй, дай ещё.

Оу-оу, я и не представлял поцелуй таким.
Так могло со мной быть одним.
Ты пойми, ты пойми

Когда раскрыл свою любовь я, о,
Должна и ты сказать "люблю", о
Когда прошу я стать моей, эй-эй-эй
Должна и ты сказать "люблю".
Скажи "люблю"
Скажи "люблю"
Скажи "люблю"
--------------------------------
I SHOULD HAVE KNOWN BETTER
(Lennon - McCartney)

I should have known better with a girl like you
That I would love everything that you do
And I do, hey, hey, hey, and I do

Whoa, oh, I never realized what a kiss could be
This could only happen to me
Can't you see, can't you see

That when I tell you that I love you, oh
You're gonna say you love me too, oh
And when I ask you to be mine
You're gonna say you love me too

So I should have realized a lot of things before
If this is love you've got to give me more
Give me more, hey hey hey, give me more

Whoa, oh, I never realized what a kiss could be
This could only happen to me
Can't you see, can't you see

That when I tell you that I love you, oh
You're gonna say you love me too, oh
And when I ask you to be mine
You're gonna say you love me too
You love me too,
You love me too,
You love me too.


Рецензии
Привет, Евгений,
нигде не могу найти адекватный перевод этой песни. Я бы никогда не подумал, что она так трудна для перевода. Вот и у тебя не пропевается несколько строк, к примеру, "Что всё, что делаешь ты, полюблю", "Ведь я прежде представлять был должен это всё"... Кроме того я не согласен с твоим переводом строки "You're gonna say you love me too", не вижу в ней долженствования... Я здесь не придираюсь, просто в этом припеве как раз заключена вся соль песни: она готова говорить, что тоже любит, но при этом не допускает близости. Не нравится мне и мой перевод, хотя тоже несколько раз исправлял его.

Сергей Коваль 7   04.01.2017 11:52     Заявить о нарушении
Серж, с Новым годом тебя! Некоторыми замечаниями ты поставил меня в тупик."Что всё, что делаешь ты, полюблю"-дословный перевод и как тут перевести ещё не представляю. "Ведь я прежде представлять был должен это всё" согласен, звучит коряво. У меня был другой вариант "представлять любовь - дай мне вновь" и я заменил в последний момент. Но здесь тоже всё точно. Можно поменять порядок слов, но хотелось немного эквитональность сохранить "realize - представлять". Что касается gonna, то меня не напрягает, но можно заменить на " ты хочешь мне сказать" или " ты тоже скажешь мне".

Полвека Назад   03.01.2017 23:13   Заявить о нарушении
С Новым годом, Евгений!
Наверное я не совсем ясно выразился. Мое первое замечание относится не к точности перевода (твой точнее моего), а к эквиритму. И если вторую строку мне-таки удалось пропеть, то первая остается неуложенной. Еще хочу сказать (ты об этом тоже написал), что некоторые строки звучат как-то не по-русски: "Такой любви должна ты дать ещё", "Так могло со мной быть одним" и т. п. Но "представлять любовь - дай мне вновь", конечно, еще хуже. По поводу gonna - просто я понял припев несколько иначе http://www.stihi.ru/2016/06/08/3860 , но и свой перевод не хвалю. В эти радостные дни, извини, отзыв получился мрачноватый...

Сергей Коваль 7   04.01.2017 07:50   Заявить о нарушении
У меня нет проблем с пропеванием первой строчки, разве только"де-лаешь" приходится тянуть. А gonna (собираться,намеревается) ты совсем опустил? Или это от go on - продолжать?

Полвека Назад   04.01.2017 16:57   Заявить о нарушении
Да, твоя правда, Евгений - наконец-то пропел и первую строку. А gonna я опустил тоже без напряга, потому что, кажется, уловил более важный смысл всего припева - см. выше.

Сергей Коваль 7   04.01.2017 17:53   Заявить о нарушении
В конце концов я-таки учел gonna и исправил: "Готова ты твердить "люблю"". Между прочим, одним из значений say является "повторять наизусть", т. е. "твердить". Долго мучился с этим переводом, теперь хотел бы у тебя узнать, прослеживается ли в припеве упомянутая выше соль песни?

Сергей Коваль 7   05.01.2017 14:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.