Петрарка. Сонет 309

309

      L'alto et novo miracol ch'a' di nostri
      apparve al mondo, et star seco non volse,
      che sol ne mostro 'l ciel poi sel ritolse,
      per adornarne i suoi stellanti chiostri,
      vuol ch'i' depinga a chi nol vide, e 'l mostri,
      Amor, che 'n prima la mia lingua sciolse,
      poi mille volte indarno a l'opra volse
      ingegno, tempo, penne, carte, e 'nchiostri.
      Non son al sommo anchor giunte le rime:
      in me il conosco; et proval ben chiunque
      e 'nfin a qui, che d'amor parli o scriva.
      Chi sa pensare, il ver tacito estime,
      ch'ogni stil vince, et poi sospire: " Adunque
      beati gli occhi che la vider viva. " 

***

Свободный художественный перевод:

Возвышенное связано с рассудком,
Что в мире пребывает, направляя...
Вернёт, подбросив камень, суть земная,
Любовью отозвавшись в сердце чутком.

Невидимой волной иль тихим звуком
Господь, дар красноречия давая,
Всё время наблюдает, мысль какая
Ложится на бумагу, став рисунком.

Отнюдь не я придумываю рифмы,
Хотя готов к дороге испытаний -
Самой Любви в моих стихах мотивы.

Мы молча мыслим, будто встав за ширмы.
Открою, веря в пользу этих знаний:
"Всё видят очи те, что вечно живы." 

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/03/18/4822


Рецензии
а ведь он прав...
хорошо, Саш!

Glory   17.03.2014 18:43     Заявить о нарушении
Конечно.
Рада тебе, Слав, очень!

Александралт Петрова   17.03.2014 18:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.