Сборник 1 поэтических переводов с английского

“Is this bilge to be printed?”

Woodhouse “The Full Moon”

«А я
     столько открыл
                слов-шкатулок,
Я -
     бесценных слов
     мот и транжир».

В.Маяковский


Детские, юмористические и лирические стихотворения в переводе Л.Сербина с английского языка

 
He who knows not and knows not that he knows not, he is a fool - shun him.
He who knows not and knows that he knows not, he is simple- teach him.
He who knows and knows not that he knows - he is asleep - wake him.
He who knows and knows that he knows, he is wise - follow him.
 
Arab saying. (Lady Burtons version as given in her “Life of Sir Richard Burtun”, 1893)

Тот, кто не знает и не знает, что не знает - глупец; сторонись его.
Тот, кто не знает и знает, что не знает - простак; научи его.
Тот, кто знает, но не знает, что он знает - сном объят; разбуди его.
Тот, кто знает и знает, что он знает – мудрец; следуй за ним.

Арабская притча(Вариант,приведенный леди Бертон в ее книге «Жизни сэра Ричарда Бертона», 1893 г.) 

       Susan Simpson

Sudden swallows swiftly skinning,
   Sunset slowly spreading shade,
Silvery songsters sweetly singing
   Summer’s soothing serenade.

Susan Simpson strolled sedately
   Stifling sobs, suppressing sighs.
Seeing Stephen Slocum, stately
  She stopped, showing some surprise.

“Say, said Stephen, “sweetest sigher:
   Say, shall Stephen spouseless stay?”
Susan, seeming somewhat shyer,
   Shows submissiveness straightway.

Six September Susan swelters;
    Six sharp seasons snow supplies;
Susan’s satin sofa shelters
   Six small Slocums side by side.

Summer’s season slowly stretches,
   Susan Slocum she –
So she signed some simple sketches –
   Soul sought soul successfully.

         (Anon.)
    
    Сьюзен Симпсон

Сверху сойки суетятся,
Спит спокойно старый сад,
Спеть соловушки стремятся
Сотни сладких серенад.

Стоит Сьюзен Симпсон стойко,
Следы слез стремясь скрывать.
Стивен Словкум, смелый сокол,
Стал Сусанну соблазнять.

«Слушай, скромная Сусанка, -
Словкум Стив спешит сказать. –
Свою свадьбу спозаранку
Славно следует сыграть». 

Семь сезонов, словно стая,
Сгинув, след свой сохранят.
Софу старую сминая,
Семь Словкумчиков сидят.

Сорванцы сорвали сливы,
Смолкнул свист садовых стай.
Стали Словкумы счастливы…
Сколько «с» – сам сосчитай.
    Автор неизвестен
 
   The Difference

‘Twixt optimist and pessimist
The difference is droll:
The optimist sees the doughnut;
The pessimist sees the hole.

Различие

Между оптимистом и пессимистом
Различье заключается лишь в том,
Что оптимисту виден бублик,
А пессимисту – дырка в нем. 
    
The Malicious Females (Из серии "Зловредные женщины")

   
When Adam day by day
Woke up in paradise,
He always used to say
 “Oh, this is very nice. “

But Eve from scenes of bliss
Transported him for life.
The more I think of this
The more I beat my wife.
  A.E. Housman (1859-1936)

  Зловредный мужчина

Адам, в раю живя,
В блаженстве пребывал.
«О, как здесь счастлив я!»-
Бывало, восклицал.

Но Ева в грех его ввела,
Послушав сатану.
Как вспомню я про те дела,
Так бью свою жену.
   А.Э. Хаусман (1859-1936)

      On Marriage
How happy a thing were a wedding
   And bedding,
If a man might purchase a wife
   For a twelvemonth and day;
But to live with her all a man’s life,
   For ever and for aye,
Till she grow as grey as a cat,
Good faith, Mr. Parson, excuse me from that!
         Thomas Flatman

        О браке

Как приятно жениться,
   С женой ложем делиться,
Если можно супругу купить
   На год или два.
Но всю жизнь с нею жить,
Видеть, как седой стала ее голова,
   Я боюсь, как огня.
Нет, от этого, пастор, избавьте меня!
      Томас Флетмен
Томас Флетмен (1635-1688) – английский поэт. Сборник Poems and Songs (1672).
 
Triolet On a Downhill Road

The older I grow
The meaner I get.
Don’t tell me, I know
The older I grow.
Like peanuts and snow,
Like gossip and debt,
The older I grow
The meaner I get.

Margaret Fishback

Триолет о дороге вниз по склону

Чем больше старею,
Тем я хуже и злей.
Нет, что вы! Старею
И даже дряхлею.
Как долг, что имею,
Как сплетни людей,
Чем больше старею,
Тем я хуже и злей.

Маргарет Фишбек
 
Маргарет Фишбек (Антолини) (1904 – 1985) – американская поэтесса, автор легких и детских стихов, составительница реклам. Сборники стихов:
“I feel better now”,  “Look Who’s Mother”, “Out of my Head” etc.

Here Today and Gone Tomorrow

Unfortunately happiness
Depends a little more or less
On undependable, and hence
Absurdly charming elements.

       Margaret Fishbaсk 

Сегодня есть, а завтра нет

Хрупкое счастье, увы, переменно
И состоит из частей непременно.
Всякий нелепо прелестный его элемент
Рухнуть способен в какой-то момент.

        Маргарет Фишбек 

      Optimist

The optimist fell ten stories.
      At each window bar
He shouted to his friends:
    «All right so far».
         (Anon.)

        Оптимист

С балкона оптимист упал,
И пролетая десять этажей,
Он в окна всем друзьям кричал:
«Пока что все о'кей".
         Автор не известен

An accident happened to my brother Jim
When somebody threw a tomato at him –
Tomatoes are juicy and don’t hurt the skin,
But this one was specially packed in a tin.
                (Anon.)

Кто-то помидоры бросил
В моего братишку Джима,
Они попали в цель,
Не пролетели мимо.
Такие овощи не могут нанести
Ни синяка, ни малой ранки.
Но те, что брошены, увы,
Были в стеклянной банке.
        Автор не известен


Big Chief Wotapatami

Big Chief Wotapatami
Sat in the sun
And said, «Me hot am I».

Sat in the shade
And said, «Me cooler».
Such is the life
Of an Indian ruler.

Big chief Wotapotami
Said to his tribe
(The Potawatami):
“White man come,
You get-um earful;
Want-um you boys
Be kind of keerful.
    David MacCord

   Великий вождь Вотпотамай

Великий вождь Вотпотамай,
Сев на солнцепек,
Изрек: «Я жарко, ай!»

В тени сев на пенек,
Изрек он: “Холод я”.
Вот такова вся жизнь
Индейского вождя.

Великий вождь Вотпотамай
Советовал народу потватамай:
«Белый человек прийти
Разный совет давай.
Ребята, вы должны
Поосторожнее бывай».
     Дэвид Маккорд
Пародия на рассказы Уильяма Фолкнера из истории индейцев “The Wilderness”.

Давид (Томпсон Ватсон) МакКорд (1907 – 1997) – американский поэт и очеркист. Неплохие детские стихи, которые неоднократно входили в антологии. 

In Boston when it snows by night
They clean it up by candlelight.
In Cambridge, quite the other way.
It snows and there they leave it lay. 
         David MacCord

Снег в Бостоне ночь напролет
При свете свечей стараются убрать.
А в Кембридже снег, наоборот,
Предпочитают на дороге оставлять.
    Дэвид МакКорд


On Halloween, what bothers some
About these witches is, how come
In sailing through the air like bats
They never seem to lose their hats.   

         David MacCord
   
    В День Всех Святых

В День Всех Святых, как летучие мыши.
Стаи ряженых ведьм слетают вниз с крыши.
Кое-кого тот факт удивляет,
Что они  шляпки свои не теряют.   
      Дэвид МакКорд
   

The Lives and Times of John Keats,
Percy Bysshe Shelly, and George Gordon Noel, Lord Byron

    Byron and Shelly and Keats
    Were a trio of lyrical treats.
The forehead of Shelly was cluttered with curls,
And Keats never was a descendant of earls,
And Byron walked out with a number of girls,
But it didn’t impair the poetical feats
    Of Byron and Shelly,
    Of Byron and Shelly,
Of Byron and Shelly and Keats. 

Dorothy Parker (1893 - 1967) Am.

Эпоха и жизнеописания Джона Китса,
Перси Биш Шелли и лорда Джорджа Гордона Байрона

Лорд Байрон, Шелли и Китс –
Это трио лирических лиц.
Шелли лохматым был, как шпиц,
Отнюдь не графом был Джон Китс,
Замучил Байрон дюжину дам и девиц.
Но невзирая на это, создали много чудесных страниц –
Лорд Байрон и Шелли,
Лорд Байрон и Шелли,
Лорд Байрон, и Шелли, и Китс.
  Дороти Паркер (1893 - 1967) Ам.

       The flea
And her’s the happy, bounding flea –
You cannot tell the he from she.
The sexes look alike, you see;
But she can tell and so can he.
      Roland Young

Блоха
Веселый блох или веселая блоха? Кто зна- 
Ет ответ? Задача до сих пор не решена. 
Жизнь блох и ныне тайн полна.
Знают лишь они одни где он, а где она.
       Роланд Янг

The Cat Sat on the Mat

Did you know a cat
That sat on a mat?

The cats I have seen
Don’t sit and preen.

They frisk and they tease,
They scramble up trees,
They tickle my knees,
They tangle in string,
They pounce and they spring,
They howl, yowl, and quiver,
And gobble up liver.
Eve Merriam (1916-1992) Am.

Кошка,
сидящая возле окошка

Вы видели, может быть,
Миленьких кошек,
Спокойно сидящих
В домах у окошек.

У кошек, которых
Я всюду встречаю,
Другие повадки
Всегда замечаю.

Им хочется очень
С клубками играться,
На ветку забраться,
С собакой подраться.

Как жадно они
Поедают печенку,
Шипят и бегут
Друг за другом вдогонку.
   Ив Мерриам

The Elephant, or Force of Habit

A tail behind, a trunk in front,
Complete the usual elephant.
The tail in front, the trunk behind,
Is what you very seldom find.

If you for specimens should hunt
With trunks behind and tails in front,
That hunt would occupy you long;
The force of habit is so strong.
        A.E. Housman

      Слон, или сила привычки

Когда хвост сзади, хобот впереди,
Это обычный слон, сам посуди.
Хвост впереди, а сзади хобот -
Такой слон редок, как учит опыт. 

Если ловить собрался ты
Тех, кто перенес вперед хвосты,
Увидишь, будет мал улов:
Сильны привычки у слонов.
      А.Э. Хаусман

    The Immoral Arctic

The Eskimo, explorers  state,
   Little regards the marriage vow.
Lightly the bride deceives her mate,
It makes you sort of wonder how.

Come forth, my love; the Northern light
   Wavers in glory o’er the snow;
We’ll dedicate to love this night,
   It’s only forty-five below.

Your husband in the igloo snores,
   Heedless of love adventures.
Come forth to God’s great out-of doors!
You better put on all your furs.

And it will be sufficient bliss
   To sit and drink your beauty in.
 I dare not kiss you, for a kiss
   Is likely to remove the skin.

The Eskimo’s incontinence
   Is what explores make report of.
I don’t contest the evidence;
   But still, it makes you wonder, sort of.
        Morris Bishop

   Аморальная Арктика

Этнографы такой факт знают:
Для эскимосок брак – пустяк,
Мужьям свободно изменяют,
Не ясно нам лишь только – как.

   Эскимосский романс

Горит полярное сиянье
И градусов лишь тридцать пять.
Я жду любовное свиданье,
Но медлишь ты, увы, опять.

В иглу твой муж давно храпит,
Пора начать нам шуры-муры.
Ты поскорее выходи,
Накинь лишь две медвежьи шкуры.

Твоя краса будет сиять
И тонкий стан не скроют шубы.
Тебя не буду целовать,
Чтобы не смерзлись наши губы.
...........................
Об эскимосках, об их нравах   
Давно ученый спор ведется. 
Не спорю с фактами, я мыслю здраво.
Но как им это все же удается?
      Моррис Бишоп

The Ostrich is a Silly Bird

The ostrich is a silly bird,
    With scarcely any mind.
He often runs so very fast,
    He leaves himself behind.
And when he gets there has to stand
    And hang about till night,
Without a blessed thing to do
    Until he comes in sight.
     Mary E. Wilkins Freeman

           Страус

Вот страус, на него взгляни-ка,
Хоть каплю разума найди:
Бежит стремглав, клюв свой задрав,
Себя оставив позади.
Когда куда-нибудь примчится,
Торчит на месте целый день.
Вот глупая какая птица!
Ведь даже в тень уйти ей лень.

Мери Э.Уилкинз Фримен

Мэри Э.Викинз Фримен (1852 – 1930) – выдающаяся американская поэтесса и писательница. Описывала в основном деревенскую Новую Англию.

        Secret

There is a dragon-fly which sings
Close by my ear;
He tries to tell me secret things
Which I can’t hear.
Rosemary Garland (Eng.)

Тайна

Тихонько стрекоза на ухо
Свои секреты мне поет.
Как жаль, что лишена я слуха
Для таемничных ее нот.
    Розмари Гарленд

        Вариант
Что-то стрекозка по секрету
Мне тихо на ухо поет.
Жаль, я не слышу песню эту,
А кто услышит, тот не поймет.


Kittens are furry.
Kittens are purry.
They lap at milk in a shallow dish.
They lick their whiskers and dream of fish.
      Eve Merriam

Мурлыкают котята,
Пушистые ребята.
С мечтой о рыбке эти киски
Пьют молоко из мелкой миски.
        Ив Мерриам

The Modern Nursery
W.H.Davies simplifies the simplicities he loves.

Earth does not lack
Things beautiful;
The ship, though black,
Will give us wool.

The bird has wings,
The child a toy –
Such little things
Do give me joy.

The tree has leaves,
The road has miles,
And nothing grieves
Whene’er it smiles.

The crop has sun;
The streams close by
Do ramble on,
And so do I.

And happy then
My lot shall be
While rook and wren
Build in the tree;

While ring-doves coo,
And lions roar,
As long as two
And two are four.
    Eddy Guest, Luis Untermeyer(1885 - 1977)

Современный детский стих
У.Х.Дейвис упрощает простые вещи, любимые им.

Добром полна
Земля: все есть!
Овца черна,
Но даст нам шерсть.

У птиц – хвосты,
Юла – у ребят.
Эти вещи просты
И им я рад.

У куста – листва,
У дороги – даль.
Улыбка от вас
Отгонит печаль.

Солнца лучи
Палят поля.
Болтают ручьи,
Болтаю и я.

Нет лучше той
Поры моей,
Когда гнездо
Вьет соловей.

Зовут львом льва,
Осла – ослом,
Пока дважды два
Равно четырем.

Эдди Гест,
Луис Унтермайер (1885 - 1977) (Амер.)

Good Morning

Good morning now!
Wake, body!
Wake, mind!
Work, play,
Seek, find,
Eat breakfast,
Dinner too,
Wash, brush,
Sing, dance, and do!
Good morning now!
   Eleanor Farjeon

   Доброе утро

Доброе утро!
Проснись, тело!
Дух, очнись!
Работай, играй,
Не ленись!
Ешь завтрак,
Ищи, находи,
Пой, пляши –
Все впереди!
Доброе утро!

Элеонор Фарджон (1882-1965)

The Hoarse Horse

If a horse caught cold,
And his nose got all runny,
He would be a hoarse horse,
And he sure would sound funny.

If a beet in a garden
Could not stand a heat
On a hot sunny day,
He would be a beat beet.

If your mom wants a robot
To clean, cook and sew,
She might get a made maid
From a factory, you know.

      Key Smith

Это не перевод, а скорее – вариации на темы Кей Смит.

       Кобыла

Если да кабы кобыла
Полоскала бы свой рот,
Вот тогда могла б кобыла
Рассмешить честной народ.

Если в поле редка редька,
Как у лысых волоса,
Это значит, солнце шпарит,
Дождь не шлют нам небеса.

Не дивиться, что девица
Шьет, и варит и печет,
Вам на роботе б жениться,
Вот бы ахнул весь народ!

Вариант
Не дивиться, что девица
Шьет вам, варит и печет,
А на робот разориться.
Так и ахнул бы народ!
       Кей Смит

Stop! Look! Listen!
Before you cross the street.
Use your eyes, use your ears,
And then use your feet.

Nursery rhyme

Совет ослу, переходящему дорогу

Стой! Посмотри! Послушай!
Там, где есть переход,
Напряги глаза и уши,
Лишь потом иди вперед.


    The Lazy Writer

In summer I’m disposed to shirk,
As summer is not time to work.

In winter inspiration dies
For lack of outdoor exercise.

In spring I’m seldom in the mood,
Because of vernal lassitude.

The fall remains. But such a fall!
We’ve really had no fall at all.
   Bert Leston Taylor

    Ленивый автор

Летом не хочу писать я,
Летом склонен отдыхать я.

Ну, зимой я без движенья –
Потому нет вдохновенья.

А весной всегда усталость,
Проникает в тело вялость.

Осень вроде бы как раз,
Но какова она у нас!
  Берт Лестон Тейлор

                Why?

Why, when the sun is gold,
The weather fine,
The air (this phrase is old)
Like Gaskon wine; -

Why, when the leaves are red,
And yellow, too,
And when (as has been said)
The skies are blue; -

Why, when all things promote 
One’s peace and joy, -
A joy that is (to quote)
Without alloy; -

Why, a man’s well-off,
Happy and gay,
Why must he go play golf
And spoil his day!

    Bert Leston Taylor

Почему?

Когда солнце золотое,
Ясный день несет оно,
Воздух (есть клише такое),
Как гасконское вино.
Почему?

Когда листья вниз опали,
Осень сделала такое,
И (как мы уже сказали),
Небо чисто-голубое.
Почему?

Когда есть ума палата,
Мир и радость давать чтобы,
Эта радость (здесь цитата)
У вас самой низкой пробы.
Почему?

Если делать что-то лень,
Во всем теле  благодать,
Вы, чтобы испортить день,
В гольф идете поиграть!
Почему?
      Берт Лестон Тейлор


    A Psalm of Life

In the word’s broad field of battle,
In the biv0uac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!

Trust no Future howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,- act in the living Present!
Heart within and God o’erhead!

Let us then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labour and to wait.
    Henry W. Longfellow

  Псалом жизни

В битвах жизни, на привалах,
Предназначенных тебе,
Ты не будь, как вол усталый,
Будь героем в той борьбе.

Жертвуй будущим блестящим,
Мертво то, что позади.
Ты живи лишь настоящим
С Богом в небе и груди.

Суждено нам всем крепиться,
Что судьбой дано, принять.
Так давайте же учиться,
Как трудиться и как ждать.
    Генри Лонгфелло

Dying Speech of an Old Philosopher

I strove with none; for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life,
It sinks, and I am ready to depart.
      Walter Savage Landor

    Предсмертная речь старого философа

Я не боролся, ни к чему борьба остра;
Я обожал Искусство и Природу:
Я обе руки грел у животворного костра,
Костер уж догорает, я готов к уходу.
       Уолтер Сэвидж Ландор

The healthy human child will keep
Away from home, except to sleep.
Were it not for the common cold.
Our young we never would behold.

Ребята резвые, уйдя гулять,
Домой приходят лишь поспать.
Если б не злые холода,
Нам не видать их никогда.

Dennis, an author cold and weak,
   Thinks as a critic he’s divine;
Likely enough – we often make
   Good vinegar of sorry vine.

Деннис, поэт сухой и вялый,
Считает, что как критик он достиг вершин.
Возможно, прав он. Часто получают
Хороший уксус из прокисших вин.

          Leisure

What is this life, full of care,
We have no time to stand and stare?

No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep and cows:

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:

No time to turn at Beauty’s glance
And watch her feet, how can they dance:

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

William Henry Davies (1871 –1940) Eng.

  Досуг

В заботах жизнь. Нам недосуг
Спокойно посмотреть вокруг.

У нас нет времени, мы не готовы 
Мир созерцать, как овцы и коровы;

Идя в лесу, не видим в спешке,
Как белка щелкает орешки;

Нет времени увидеть днем
Ночных звезд полный водоем;

Нет времени, хотя б немножко,
Полюбоваться стройной ножкой,

Чтоб девушка улыбкой глаз
И словом одарила нас.

Плоха та жизнь, коль недосуг
Спокойно посмотреть вокруг.
        У.Х.Дейвис

         Rondeau

Jenny kissed me when we met,
   Jumping from the chair she sat in;
Time, you thief, who love to get
    Sweets into your list, put that in!
Say, I’m weary, say I’m sad
   Say that health and wealth have missed me,
Say, I’m growing old, but add,
    Jenny kiss’d me.
        J.H.Hunt

Рондо

Меня Дженни целовала,
Когда виделись мы летом.
Время, вор, ты все украло,
Но напомни мне об этом.

Ты скажи, что я больной,
Бедный, хилый и усталый,
Но добавь к тому одно:
Тебя Дженни целовала.
        Дж. Х. Хант

     Young and Old

When all the world is young, lad,
    And all the trees are green;
And every goose a swan, lad,
    And every lass a queen;
Then hey for boot and horse, lad,
    And round the world away;
Young blood must have its coarse, lad,
    And every dog his day.
When all the world is old, lad,
    And all the trees are brown;
And all the sport is stale, lad,
    And all the wheels run down;
Creep home, and take your place there,
   The spent and maimed among:
God grant you find one face there,
You loved when all was young.
Charles Kingsley (1819-1875) Eng.

Молодой и старый

Когда деревья зелены, сынок,
И юные звучат напевы,
То лебедем глядится гусь, сынок,
Все девы – королевы.
Так не теряй ни дня, сынок,
Не время отдыхать.
Садись скорее на коня, сынок,
Вам, молодым, дерзать!
Когда мир станет стар, сынок,
Деревья пожелтеют,
Когда нерадостно, сынок,
Колеса проржавеют,
Ты будешь немощный тогда,
И хилый, и больной.
Дай Бог, чтоб рядом была та,
Кого любил ты молодой.

Чарльз Кингсли (1819-1875)(Анг.)

     When a Man’s Busy
When a man’s busy, why, leisure
Strikes him as a wonderful pleasure:
“Faith, at leisure once is he?
Straightaway he wants to be busy.
Robert Browning

Когда ты занят

Когда ты занят, то досуг,
Как счастье, сваливается вдруг.
Во время отдыха всего милей
Начать работу поскорей.
     Роберт Браунинг
A little dreaming by the way,
A little toiling day by day;
A little pain, a little strife,
A little joy and that is life.

A little short-lived summer’s morn
When joy seems all so newly born,
When one day’s sky is blue above,
A and one bird sings – and that is love.

Paul Laurence Dunbar (1872-1906) Am.Negro
               
Немножко подремать, если охватит лень,
Немножко поработать каждый день,
Немножко радости, немножко огорчения,
Это и есть жизни течение.

Немножко утренней зари,
Когда восторг в душе горит,
Когда днем небо голубо
И дрозд поет – это любовь.

Поль Лоуренс Дунбар (1872 –1906)

      Benjamin

Benjamin has a crayon.
Benjamin has a pen.
Benjamin is drawing
Funny little men.

Benjamin has paper.
Benjamin has a book.
Benjamin shouts as he runs:
“Come and have a look!”
Rosemary Garland (Eng.)

     Бенджамин

У Бенджамина – ручка,
У Бенджамина – карандаш.
Веселых человечков
Рисует мальчик наш.

Есть у него бумага,
Есть у него альбом,
Пойдем скорей посмотрим
Его рисунки в нем.
    Розмари Гарленд

    Past and Present

I remember, I remember,
The where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn.
He never came a wink too soon,
Nor brought too long a day,
But now, I often wish the night
Had borne my breath away!
I remember, I remember,
The roses red and white,
The vi’lets, and the lily-cups,
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
A laburnum on his birth-day, -
The tree is living yet.
       Thomas Hardy

   Прошлое и настоящее

Я помню наш домик,
Родился я там.
Как гость, редко солнце
К нам шло по утрам.

Побыв у нас мало,
Плыло оно прочь.
Теперь я хочу,
Чтобы длилась лишь ночь.

Я помню те розы
Цветущего лета,
Фиалки и лилии –
Источники света;

Ракитник, который
Сажал у ворот
Мой брат в день рожденья,
Всё там же растет.
    Томас Харди


 “What is your name?”
“Puddintame!”
Ask me again and
I’ll tell you the same!”

        Unknown

Шмель
«Ой, кто ты и как тебя звать?»
«Жу-жу, жу-жу, жу-жу.
А спросишь опять,
Я это же скажу».
    Автор неизвестен

Clock and Watches

Our great
Steeple clock
Goes Tick-Tock,
Tick-Tock.

Our small
Mantel clock
Goes Tick-Tack, Tick-Tack,
Tick-Tack, Tick-Tack.

Our little pocket watch
Goes Tick- a-tacker,
Tick- a-tacker, Tick.
Clive Sansom (1910- 1981)

    Часы
Часы на стене
Издают гулкий звук:
Тук-тук, тук-тук.

У папы часы
Ходят вот так:
Тик-так, тик-так.

У мамы часы
Издают в каждый миг
Нежно и тихо:
Тик-тик-тик-тик.

Клайв Сансом (Австр.1910 - 1981)

          Grumpy
“Why do you scowl?” asked the whiskered owl.
I fell grumpy, and that’s why I scowl.
“Why do you frown?”  asked the bird in brown.

I’m grumpy hot.
I am grumpy sad.
I’m grumpy mean.
I’m grumpy mad.

I want to kick
And I want to howl.
I’ve got the grumpies,
And that’s why I scowl.

I’ve got grumpies,
And they’ve got me,
So look out, look out,
Old bird in your tree!

Said the whiskered owl,“Tu-whit, tu-whoo!
Don’t scream at me – I’m grumpy too!”
       Lewy Olfson (Am.)

  Не в духе
«Почему ты сегодня и хмурый и злой?»
Спросила сова, тряся бородой.
Я не в духе, поэтому хмурый и злой.
«Почему ты сегодня сердитый такой?»-
Спросила сова, тряся бородой.

Когда я не в духе – печален,
Когда я не в духе – я злой.
Бываю совсем ненормален,
Когда я не в духе порой.
 
Мне хочется драться
И волком я вою,
Когда я охвачен
Глубокой тоскою.

Когда я не в духе,
Как можно не злиться.
Ну, ты погоди,
Любопытная птица!

Сова на суку начала ухать глухо:
«Не кричи на меня, я тоже не в духе!»
      Леви Олфсон
         Poetess
At verses she was not inept!
      Her feet were neatly numbered.
She never cried, she softly wept,
      She never slept, she slumbered.

She never ate and rarely dined,
      Her tongue found sweetmeats sour.
She never guessed, but oft divined
     The secrets of a flower.

A flower! Fragrant, pliant, clean,
     More dear to her than crystal.
She knew what earnings dozed between
     The stamen and the pistil.

Dawn took her thither to the wood,
     At even, home she hithered.
Ah, to the gentle Pan is good
     She never died, she withered.
       John Updike

    Поэтесса
В стихах она  непревзойденной стала,
Стояла на ногах миниатюрных,
Она не плакала – слезу роняла,
Не спала, а жила в мечтах сумбурных.

Она не ела, а себя питала,
Была конфета для нее горька,
Она так часто рассуждала
О тайнах каждого цветка!

Цветок невинный, краса края,
Был для нее небесная картинка.
Ей открывалось, что хранят скрывая
Цветочный пестик и тычинка.

Манило утро ее в лес,
По вечерам она скучала,
Для Пана, бога луговых чудес,
Она не умерла – увяла.
      Джон Апдайк

The Tide Rises, the Tide falls

The tide rises, the tide falls,
The twilight darkens, the curlew  calls;
Along the sea-sands damp and brown
The traveller hastens toward the town,
    And the tide rises, the tide falls.

Darkness settles on roofs and walls,
But the sea in the darkness calls and calls;
The little waves, with their soft, white hands,
Efface the footprints in the sands,
    And the tide rises, the tide falls.

 The morning breaks; the steeds in their stalls
Stamp and neigh, as the hostler calls;
The day returns, but nevermore
Returns the traveller to the shore,
    And the tide rises, the tide falls.
      Henry W. Longfellow

   Прилив идет, отлив идет

Прилив идет, отлив идет, 
Кого-то в темноте кулик зовет.
Там, где у песков унылый вид,
Усталый путник домой спешит.
   Прилив идет, отлив идет. 

Над крышами домов ночной покров,
Слышен во мраке моря зов.
Следы шагов морской прибой
Стирает ласковой рукой.
   Прилив, отлив – не слышно слов.

Рассвет пришел, и кони ржут,
Когда их конюхи зовут.
И день пришел, но никогда
Тот путник не придет сюда.
    Прилив лишь тут, отлив лишь тут.
      Генри Лонгфелло

The H-Bomb Thunder
(fragment)
Men and women, stand together.
Do not heed the men of war.
Make your minds up now or never,
Ban the bomb for evermore.

Tell the leaders of the nations,
Make the whole wide world take heed:
Poison from the radiations
Strikes at every race and creed.

Stop and think of what you’re doing,
Join the march and raise your voice.
House the homeless, help the needy,
Ban the bomb for evermore.
         John Brunner

   Гром водородной бомбы
(Пародийный перевод)

Парни, девки, станьте задом
К поджигателям войны,
Своим газом этим гадам
Отравить вы жизнь должны.

Бабы, будьте посмелее,
Проявите свою прыть:
Надо задницей своею
Радиацию прикрыть.

Мужики, долой секс-бомбы!
Хватит кукол воспевать!
Не спасут вас катакомбы,
Надо бомбы запрещать!

      (хор)
Если бы парни всей земли
…..... бы, …...... бы сразу могли!
Вот было б здорово, такой бы грянул гром!
Давайте, парни, …....... все гуртом.

Парни, парни, в этом наша сила –
Землю от пожаров отстоять.
Может, эта песня сразу вдохновила
Дружно вас … .

On a Certain Lady at Court

I know the thing that’s most uncommon;
(Envy be silent, and attend!)
I know a reasonable woman,
Handsome and witty, yet a friend. 
Not warp’d by passion, awed by rumour,
Not grave throo’ pride, or gay thro’ folly,
An equal mixture of good humour,
And sensible soft melancholy.
“Has she no faults then (Envy says), Sir?”
Yes, she has one, I must aver:
When all the world conspire to praise her,
The woman’s deaf, and does not hear.
          Alexander Pope

О некой леди при дворе

Мне посчастливилось на диво,
(Зависть, молчи, не будь критична!),
Я знаю женщину, она умна, красива,
В общении со мной демократична.
Ей чужды страсти и людские мнения,
На всех не смотрит свысока,
Всегда в хорошем настроении
И меланхолична лишь слегка. 
Зависть в сомнении: «Неужто без изъяна?»
Нет, все же есть, и правда такова:
Когда ее расхваливают рьяно,
Она не слышит льстивые слова.
        Александр Поуп

Ballad of Domestic Calamity
(“Our postillion has been struck by lightning” is one of the "useful common phrases" in a Dutch manual on the speaking English)

To every man upon this earthly ball
Misfortune comes, and not a sole is free;
It claims alike the master and the thrall,
The hungry plumber and the proud J.P;
But never did the eye of mortal see
A tragedy more sudden and more freighting
Than what has happened to my wife and me;
Look! Our postillion has been struck by lightning.

We had attained the topmost branch of all
In our slow progress up the social tree;
We had quite recently acquired the Hall,
Our menial staff had swelled to twenty-three;
And now, in this blest year of Jubilee,
When all seemed fair and every hope was brightening,
When lady Parks had asked us out to tea,
Our – postillion has been struck by lightning.

Not singly do terrestrial troubles fall:
Our second groom has water in his knee;
The seventh footman thinks he is St. Paul,
The butler and the parlourmaid agree,
The gardner’s boy is out upon a spree,
The cook is tight; the scullery-maid is tightening,
The under-boots has failed his Pass Degree,
And our postillion has been struck by lightning. 
Envoy
Prince, we intended for a moderate fee
To come and drown you in a pail of whitening;
But life is life, it was not to be,
For our postillion has been struck by lightning.
          M.H. Longson
    
  Баллада о домашних бедах

(«Наш форейтор был убит молнией» - одна из «полезных и общеупотребительных фраз» из голландского учебника английского разговорного языка.)

Нашу судьбу определяют боги,
От гнева их не страхован ни один –
Ни нищий в хижине, ни лорд в чертоге,
Ни жалкий раб, ни гордый властелин. 
Мы потрясены трагедией ужасной,
Плачем, жена и я, сейчас навзрыд
После того как при погоде ясной
Форейтор наш был молнией убит. 

Ни бед и ни невзгод не зная,
Мы шли по верному пути,
По социальной лестнице взбираясь,
Число прислуги довели до двадцати пяти.
Когда судьба нас благословила,
Ничто, казалось, нас не огорчит.
А когда леди Паркс на чай нас пригласила,
Форейтор наш был молнией убит.

Беды не ходят по одиночке:
У кучера конечности болят,
Лакей – в загуле, дошел до точки,
Святым прикинулся, его боготворят.
Опух садовник от запоя,
И повар пьян, совсем он плох на вид,
Не могут горничные держаться стоя,
А форейтор наш –
Форейтор наш был молнией убит.   
 

Заключительная часть баллады

Принц, за небольшую плату мы подрядились
В ведре вас утопить, так наш контракт гласит.
Но жизнь есть жизнь, и планы изменились,
Так как форейтор наш был молнией убит.
          М.Х. Лонгсон

All Well that Ends Well

A Friend of mine was married to a scold;
To me he came, and all his troubles told.
Said he, “She’s like a woman raving mad”.
“Alas! my friend,” said I, ‘that’s very bad!”
“No, not so bad”, said he; “for, with her, true
I had both house and land, and money, too”.
    “That was well”, said I;
    “No, not so well”, said he;
“For I and her own brother
Went to law with one another;
I was cast, the suit was lost,
And every penny went to pay the cost”.
    “That was bad”, said I;
    “No, not so bad”, said he;
“For we agreed that he the house should keep,
And give to me four score of Yorkshire sheep
And fat, and fair, and fine, they were to be.”   
“Well, then,” said I, ‘sure that was well for thee?”
    “Not so well”, said he 
    “For, when the sheep I got,
    They every one died of the rot.”   
    “That was bad”, said I;
    “No, not so bad”, said he;
    “For I had thought to scrape the fat
    And keep it in an oaken vat;
Then into tallow melt for winter store.”
“Well, then,” said I, that’s better than before?”
    “Twas not so well,” said he;
    “For having got a clumsy fellow
    To scrape the fat and melt the tallow;
Into the melting fat the fire catches,
    And, like brimstone matches,
    Burnt my house to ashes.”
    “That was bad”, said I;
No! not so bad,” said he; “for, what is best,
My scolding wife has gone among the rest.”
             Anonymous

   Все хорошо, что хорошо кончается

Мой друг, женившись на мегере,
Поведал мне про выгоды и про потери.
«Я буйную жену взял, это верно».
«Увы, мой друг, - сказал я,- это скверно».
«Конечно, скверно, да не совсем.
Я был тогда доволен тем,
Что землю получил и дом,
И сумму круглую притом».
«А это хорошо», - я так сказал.
«Не так уж хорошо», - он отвечал.
Я стал судиться с ее братом,
Процесс проигран адвокатом.
Были потеряны земля и дом,
И сумма круглая притом».
«Вот это плохо», - я сказал.
«Плохо, да не совсем, - он отвечал. 
Ее брат согласился, наконец,
Дать мне три дюжины овец,
Откормленных овец он дал». 
«Ну, это хорошо», - я так сказал. 
«Не так уж хорошо, - он отвечал.
- Как только мы их получили,
Они подохли от копытной гнили».
«А это плохо», - я сказал.
«Не так уж плохо, - он отвечал.
- Я думал жир овечий снять,
В кадке просолить и так держать,
Чтобы зимою есть его».
«Ну, это лучше, чем ничего».
«Ну, как сказать, - он возразил. -
Малый, который жир топил,
Нечаянно дом подпалил.
Мой дом и куча барахла
Сгорели в один миг дотла».   
«Вот это плохо», - я сказал.
«Не так уж плохо мое дело –
В доме жена моя сгорела».
     Анонимный автор
A Christian Is a Man Who Feels

A Christian is a man who feels
Repentance on a Sunday
For what he did on Saturday
And is going to do on Monday.

Thomas Russel Ybarra

          Христианин
 
По воскресеньям христианин канон чтит:
Он приносит покаяния
За субботние деяния
И за то, что в понедельник согрешит.

Томас Рассел Ибарра (1880 – 1971)

Prose and Poesy:
A Rural Misadventure

They roamed between
 Delicious dales,
He had sixteen
 Ecstatic spells.

He said: “Yon herds!
 Yon stretch of fence!
Yon frequent birds!
 Immense! Immense!

“Yon blossoms shy,
 Yon blazing sun,
Yon wondrous sky –
 A 1 -! A 1!

My own, my sweet,
 Do you not glow
With bliss complete?”
 She answered “No!”

He stopped. He eyed
 Her in a trance.
He almost fried
 Her with his glance.

Then walked he East,
 And walked she West,
His wrath increased
 As he progressed. 

For who would wed
 With such a one
When all is said
 And all is done? 

Thomas Russel Ybarra

 Поэзия и проза:
сельские злоключения

Бродила пара по
Лугу в ранний час.
Сказал он  «О!»
Шестнадцать раз.

«О, небо!» «О, забор!» -
Воскликнул он. -
- «Какой простор!
Я изумлен!

О, там стадо
Рыжих коров!
О, там ограда
Зеленых кустов!

Какой рассвет!
Ты потрясена?»
Сказала «Нет!»
Резко она.

Что получил он
За все в награду?
Ее сжигал он
Гневным взглядом. 

Пошел на север он,
На юг – она.
Он был взбешен,
Душа мрачна.

Кто мог любить бы,
Горя напрасно!
Не до женитьбы,
Ведь это ясно.   

Томас Рассел Ибарра

Т.Р. Ибарра - американский журналист венесуэльского происхождения, переводчик, автор юмористических стихов.
   

Скандальная история о Персивале и Женевьеве

Персиваль Вильберфорс Хендерсон Рен
Женат был и жил в Бетлехеме, штат Мэн.
Был он добродетелен, в церковь ходил,
Жену свою Персиваль очень любил.
Валанс Женевьева Маргарита Констанция
В Руане жила, это южная Франция.
Она мужа любила, его обожала,
Поскольку о Рене ничего не слыхала. 
Персиваль утром жену целовал
И на работу поспешно шагал.
От женщин держась на приличной дистанции,
Не знал ничего он о некой Констанции. 
Мечтал он на лето приехать в Руан,
Пойти утром в церковь, затем в ресторан.
Увы! Был беден Персиваль Вильберфорс Рен,
Всю жизнь он провел в Бетлехеме, штат Мэн.
Женевьева мечтала посетить с семьей Штаты,
Но были супруги Валанс небогаты,
И не было шансов у бедной Констанции
Выехать в Штаты на время из Франции.   
У Рена остались его добродетели,
Ему дороги все – супруга ли, дети ли. 
И Персиваль Рен не использует шанс –
Не встретится он с Женевьевой Валанс.
Женевьева, как прежде, полна добродетелей,
Что подтверждает немало свидетелей.
Жизнь ее будет без перемен,
Так как не встретится с ней мистер Рен.    
         Ньюмен Леви

The scandalous Tale of Percival and Genevieve

Percival Wilberforce Henderson Crane
Was married and dwelt up in Bethlehem, Maine.
He attended the church, and was fond of his wife,
And he lived a respectable, virtuous life.
Now Genevieve Marguerite Valois Valence 
Resided at Rouen, a city in France.
Her husband she loved in a manner insane,
For she never had heard about Percival Crane.
Each morning when Percival left for the day
He would kiss his wife fondly, then start on his way,
And no other woman would Percival glance,
For he never had heard about Madame Valance.
Now Percival dreamed that through France he would tour
With his wife and his kids; but, alas, he was poor,
For his salary was small; so poor Percival Crane
Was obliged to stay home up in Bethlehem, Main.
While Genevieve dreamed of a trip to the States,
But, alas, all her plans were upset by the Fates,
For her husband was poor, so she hadn’t a chance
To travel from Rouen, a city of France.
So Percival still goes his virtuous way –
To church every Sunday, to business each day.
And no other woman will Percival glance,
For he’s never met Genevieve Valois Valance.
While Genevieve still leads a virtuous life. 
Her husband she loves like a dutiful wife.   
And no doubt she’ll continue that way to remain,
For she’s never met Percival Wilberforce Crane.
             Newman Levy
   
On a Magazine Sonnet

“Scorn not the sonnet”, though its strength be sapped,
 Nor say malignant its inventor blundered;
The corpse that here in fourteen line is wrapped
   Had otherwise been covered with a hundred.
         R.H. Loines

     О сонете в журнале

Не презирай сонет, он лучше быть не мог,
Не говори, что этот хлам не нужен:
Мертвец, завернутый в четырнадцать лишь строк,
Лежал бы здесь в саване из многих дюжин.
         Р.Х. Лойнз

 This House where Once a Lawyer Dwelt

This house where once a lawyer dwelt
Is now a smith’s. Alas!
How rapidly the iron age
Succeeds the age of brass!
      William Erskin

Кузнец вселился в дом

Кузнец вселился в дом,
Где прежде адвокат жил.
Как все же быстро железный век
Век бронзовый сменил!
       Уильям Эрскин

       Глаза епископа

Я никогда не видел глаз епископских,
На то причины есть свои:
Молясь, он закрывает очень плотно их,
Во время проповеди слипаются мои.
       Анонимный автор

      My Bishop’s Eyes

My Bishop’s eyes I’ve never seen
Though the light in them may shine;
For when he prays, he closes his,
And when he preaches, mine.
       Anonymous

Эпиграмма на роман В. Скотта «Поле Ватерлоо»
 
На поле Ватерлоо, в местах столь знаменитых,
Лежат десятки тысяч воинов убитых,
И Вальтер Скотт там тоже пал,
Когда скучный роман свой написал.
      Томас, лорд Эрскин

On Scott’s “The Field of Waterloo”

On Waterloo’s ensanguined plain
Lie tens of thousands of the slain;
But none, by saber or by shot,
Fell half so flat as Walter Scott. 
         Thomas, Lord Erskin

Inscription in a Library

Goode friend for Iesus sake forbeaer
To lifte the bookes enstalled here.
Blest be the man who reads a tome
But curst be he that takes one home.
       W.G.Wendell

Надпись в библиотеке

Будь благоразумен, ради Бога,
И эти книги ты не трогай.
Благословен, кто здесь читает том,
Будь проклят тот, кто тащит том в свой дом.
      У.Г. Венделл
      
  I like to Quote

I like to quote the fragrant lines of Keats,
   And often I am caught by Shelly’s tone,
And yet for clever things and quaint conceits 
   Give me some little lyric of my own.
      Mitchell D. Follanbee

 Мне нравится цитировать

Мне нравится цитировать поэта Джона Китса
И музыкальность Шелли я люблю.
Когда ж душа к умным вещам стремится,
Хочу читать я лирику свою.
      Митчелл Д. Фолланби
    On a Certain Scholar

He never completed his History of Ephesus,
But his name got mentioned in numerous prefaces.
       W.Craddle

       О некоем ученом

Была не закончена им Эфеса история,
Но имя его украшает все предисловия.
         У. Краддл

Epitaph in Anticipation G.B.S.

Where the ramparts tower in flame or shadow
   He came and saw and wagged his jaw.
Thrice fortunate, the Colorado
   Has had its glimpse of Bernard Shaw.
        Leonard Bacon

Эпитафия в ожидании Дж.Б.Ш.

Пришел, увидел и сказал, что надо,
На фоне форта. Какое шоу! 
Был трижды счастлив штат Колорадо -
Он лицезрел Бернарда Шоу.

     The Difference

When man and woman die,
As poets sung,
His heart’s the last part moves –
Her last, the tongue.
        Benjamin Franklin

         Различие

Поэты говорят, что, умирая, человек стремится
К тому, что делать он привык.
Так, у мужчин в последний миг лишь сердце шевелится,
У женщин – движется язык.
      Бенджамин Франклин

 
     Unfortunate Coincidence

By the time you swear you’re his,
   Shivering and sighing,
And he vows his passion is
   Infinite, undying –
Lady, make note of this:
   One of you is lying.
     Dorothy Parker

     Несчастливое совпадение

Клянешься ты в любви, твердя
Одно и то же и вздыхая,
Когда он дал уже обет: «С тобою, да,
Навеки, дорогая!»
Заметь, один из вас тогда
Лукавит, ложь скрывая. 
         Дороти Паркер
      Just and Unjust

The rain it raineth on the just
   And also unjust fella;
But chiefly on the just, because
   The unjust steal the just’s umbrella.
        Lord Bowen

     Честный и вор

Дождь будет больше лить
На честного, а не на вора,
Коль скоро
Вору удастся зонт стащить.
     Лорд Боуен

        Вариант
Промокнет честный под дождем,
А вор сухим будет бродить,
Поскольку сможет вор тайком
Какой угодно зонт стащить.
     Argument
Beaks of equal strength
Can stretch a worm
To any length.
Mildred Weston

        Спор
Когда два птичьих клюва
Равно сильны,
Они растянут червя
До любой длины.
   Милдред Уестон
 
    Unsolved mystery

We’d face, I am sure, with more aplomb
   This season merry,
If we could tell which part is Tom
   And which is Jerry.
      George Ryan

    Неразгаданная тайна

Мультфильмы посмотрев, потом
Узнаем мы, кто эти звери,
Чьим голосом кричал кот Том
И кем озвучен Джерри.
      Джордж Райан
       Horses
They head the list   
   Of bad to bet on,
But I insist
   The worse to get on.
     Richard Armor

      Лошади
Плохо на них, и даже дюже,
Пари держать,
Но еще хуже
На них скакать.
       Ричард Армор

        Pillow Cases

The Army recently let a contract for 1,000,000 duck-feather pillows and the Navy one for 650,000 pillows filled with chicken feathers. – The New-York Times.

Sleep sound, O soldier, through the night
   In fair or stormy weather,
Sleep sound from dusk to dawn, sleep tight
   Upon the duckling feather.

Sleep well, O sailor, as your ship
   Plows through the bounding billows,
Sleep well, despite the roll and dip,
   On chicken-feather pillows.

Sleep fitfully, you brass-hat cluck
   Or in your sleep be stricken
Who for the soldier chose the duck
   And for the gob the chicken.
        Richard Armour

    Случай с подушками

Недавно армия заключила контракт на поставку 1.000.000 подушек с утиным пухом, а военно-морской флот – на 650.00 подушек, наполненных куриными перьями.  -  Газета «Нью-Йорк Таймс».
 
Спокойно спи, солдат,
Ведь для тревоги нет причины.
Спокойно спи, когда бомбят,
На пухе, на утином. 

Спокойно спи, моряк,
Когда корабль взлетит на минах.
Спокойно спи, ведь мягко так
На перьях, на куриных.

Благодарите за заботы
Тупых штабных тыловиков,
Выбравших уток для пехоты,
Курей – для моряков.

     Ричард Армор

        Olives

Unless its innards are pimento,
Each olive leaves its own memento,
And therefore, should you nibble any,
The seeds will testify how many.
        Richard Armour

Оливы

Оливы с косточками множат наши знания,
Оставив после себя напоминания.
Сколько их съели, можем мы узнать,
Если все косточки в тарелке подсчитать.
         Ричард Армор

     Not a Cloud in the Sky

The Indians chant and dance about
To break a crop-destroying draught,
But I have a simpler means by far:
I only have to wash my car.
         Richard Armour

На небе ни облачка

Чтоб урожай спасти и засуху прогнать,
Индийцы хором поют и пляшут.
А я привык иначе поступать:
Я просто мою машину нашу.
          Ричард Армор

     I Take “Em and Like ‘Em

I’m fonder of carats than carrots,
   And orchids are nicer than beans,
But life in a series of garrets
   Has made me respective to greens.
         Margaret Fishback

      Я покупаю их и обожаю

Что лучше - фрукт гранат или гранатовый браслет?
Во мне ни тени нет сомнения.    
Но так как денег у меня почти что нет,
Отдам я фрукту предпочтенье.
       Маргарита Фишбек
   
      Authobiography

Oh, both my shoes are shiny new,
   And pristine is my hat;
My dress is 1922…
   My life is all like that.
     Dorothy Parker

Автобиография

Мои новые туфли блестят,
И новая шляпка опять,
На мне одет модный наряд…
Мою жизнь можно так описать.
         Дороти Паркер
 
    A Terrible Infant

I recollect a nurse call’d Ann,
   Who carried me around the grass,
And one fine day a fine young man
   Came up, and kiss’d the pretty lass.
She did not make any objection!
      Thiks I, “Aha!
   When I can talk I’ll tell Mamma’
- And that’s my earliest recollection.
     Frederick Locker-Lampson

Ужасный ребенок

Няня меня в колясочке катала,
Прелестен был ее лица овал.
К ней парень подошел, ее поцеловал,
Она ничуть не возражала. 
Мелькнуло у меня тогда в сознании:
«Надо скорее научиться говорить,
Чтобы об этом маме сообщить!»
И это первое мое воспоминание.
         Фредерик Локер-Лампсон

The Locust Tree in Flower

Among
of green

stiff
old
bright

broken
branch
came

white
sweet
May
again

      William Carlos Williams

Акация в цвету

В край
зелени

согнутой
согбенной
старой
скованной
ветки

вновь
возвратился

белый
беспечный
май

Вильям Карлос Вильямс

There’s no one near to cheer or hoot
But his tunes are freely blown.
Happy the artist who can toot
Ecstatic and alone.
             Clarence Day

Нет никого, кто мог бы освистать
Или вопить «браво» каждый раз –
Как счастлив тот, кто может на трубе играть,
Уединившись дома и придя в экстаз.

        Кларенс Дей

The party injunctions
Of mothers and wives
Are one of those functions
That poison their lives.

   Clarence Day

Когда мать и жена
Дают наставление,
Они могут сполна
Отравить настроение.
  Кларенс Дей

Ii will write you a series of poems
Showing
How things look
To a cockroach
  Don Marquis

Создам я поэму,
Достойную гения,
Про тараканье
Мировоззрение.
      
     Дон Маркви

In ancient time some beasts of pray
Instead of going off on hunts
Would grunt ingratiating grunts
To lure a meal their way.
To dine on lamb or terrapin
They merely opened wide their jaws
And flattened victims fluttered in
Their hard capacious maws.
They used a minimum of guile.
They simply wore a winning smile.

Today we’re all so civilized
That maws must sometimes be disguised.
Trick moustache, a noble title,
Of something of the sort is vital.
But still the skilful beast of prey   
Discovers that the easiest way
To dine on terrapin and lamb
Is seeming not to give a damn. 

             Clarence Day   

Давным-давно такие хищники бывали:
Охотничьих не зная мук,
Они лишь издавали нежный звук
И тем животных привлекали.
Желая закусить ягненком или черепахой,
Они открытою держали пасть,
Куда могла их дичь попасть,
После чего пасть закрывалась одним махом.
Не нужно было хищникам стараться,
А только мило улыбаться. 

Чтобы сейчас цивилизованным казаться,
У вас должна  пасть отчасти скрываться.
Нужны усы и титул попышней –
Простой обман доверчивых людей.
И ловкий хищник как-нибудь
К жертве найдет свой верный путь,
Легко достигнет изобилия,
Не прилагая к этому усилия.   

              Кларенс Дей

      A Soul’s Soliloquy

Behind is life and its longing,
Its trial, its trouble, its sorrow;
Beyond is the Infinite Morning
Of the day without a tomorrow.

Wenonah Stevens Abbot

          Монолог души

Жизнь осталась сейчас позади у меня,
Жизнь порывов, стремлений, печалей и бед,
Впереди бесконечное утро последнего дня,
У которого «завтра» уже больше нет.

       Венонa Стивенс Аббот   

As for the women,
though we scorn and flout ‘em,
We may live with, but cannot live without ‘em. 
The Will , Act I
Frederic Reynolds (1765 – 1841)

У женщин так много пороков больших,
Но мы миримся с ними, жить не можем без них.
 
Фредерик Рейнольдс (1765 – 1841)

        A Death-Bed

Her suffering ended with the day;
Yet lived she at its close,
And breathed the long, long night away
In statue-like repose.

But when the sun, in all his state,
Illumed the eastern skies,
She passes through Glory’s morning gate,
And walked in Paradise.
      James Aldrich 

   На смертном одре

Ее мучениям пришел конец,
К утру ее уже не стало,
На смертном одре не как мертвец,
Как статуя она лежала.

А когда солнце величаво
Окрасило восточный край,
Она, пройдя ворота Славы,
Вступила прямо в рай.

Джеймс Олдрич (1810 – 1856)   


Рецензии
Леонид!
Читать, смакуя слово,
добавить мысль и снова повторить!
Волшебных знаний — вереница!
А Вам — изрядно потрудиться
В находках, точности!!!
...
Восхитительно!!!

Натали Ривара   24.05.2020 02:47     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.