Андрiй Германов. Обiд

Андрій ГЕРМАНОВ
ОБІД


Переклад з болгарської Любові Цай


Славко смикнув мене добряче –
і в рукаві вже суп гарячий.

Я відіправ рукав як слід, 
сів доїдати свій обід.

На здачу ж я Славка штовхнув –
знов  в рукаві обід мій був.

Рукав я вдруге відіправ,
та часу їсти вже не мав.


***


Оригінал:

Андрей ГЕРМАНОВ
ОБЕД


Изпърво май ме бутна Слава –
отиде супата в ръкава.

Ракава аз испрах си сам
и седнах пак да си доям.

А сетне аз пък бутнах Слава –
отиде второто в ръкава.

Ръкава пак изпрах си сам,
но време нямаше да ям.


Рецензии
Оригинально!! Понравилось!!

Соковита украiнська мова! Зразу згадалася школа i тато - вiн говорив тiльки украiнською. Був учителем 😋😋

Наталия Хорунжева   03.07.2020 21:10     Заявить о нарушении
Да, такой непритязательный, забавный детский стишок. :-)
А «несоковитих» языков нет — и любой из них заслуживает уважения.
Спасибо, Наталия!

Любовь Цай   04.07.2020 13:46   Заявить о нарушении
Вот это казус, Любовь! Писала ночью с телефона и думала, что рецензия на Мишо ХАДЖІЙСЬКИЙ
ОСІНЬ!
Да и этот стих хорошо переведен.

Наталия Хорунжева   04.07.2020 14:10   Заявить о нарушении
Поняла, Наталия. :-) Спасибо.
Речь Мишо Хаджийского действительно очень выразительна.
Рада, что Вы прочитали перевод одного из его рассказов. И на какой же язык переводить эти рассказы, если не на украинский? Этот писатель — уроженец Украины, образование он получил тоже в Украине. И его память чтут на родине.

Любовь Цай   06.07.2020 08:43   Заявить о нарушении
Спасибо за то, что даете возможность закомиться с творчеством талантливых земляков.
Украинцы очень талантливы! Переехав в другие страны, они прославили эти страны, и их таланты приписаны не Украине. Жаль.
Вдохновения вам. Я знаю, как трудно работать над прозой. Со стихами легче.

Наталия Хорунжева   06.07.2020 10:30   Заявить о нарушении