Андрiй Германов. Обiд
ОБІД
Переклад з болгарської Любові Цай
Славко смикнув мене добряче –
і в рукаві вже суп гарячий.
Я відіправ рукав як слід,
сів доїдати свій обід.
На здачу ж я Славка штовхнув –
знов в рукаві обід мій був.
Рукав я вдруге відіправ,
та часу їсти вже не мав.
***
Оригінал:
Андрей ГЕРМАНОВ
ОБЕД
Изпърво май ме бутна Слава –
отиде супата в ръкава.
Ракава аз испрах си сам
и седнах пак да си доям.
А сетне аз пък бутнах Слава –
отиде второто в ръкава.
Ръкава пак изпрах си сам,
но време нямаше да ям.
Свидетельство о публикации №114031600463
Соковита украiнська мова! Зразу згадалася школа i тато - вiн говорив тiльки украiнською. Був учителем 😋😋
Наталия Хорунжева 03.07.2020 21:10 Заявить о нарушении
А «несоковитих» языков нет — и любой из них заслуживает уважения.
Спасибо, Наталия!
Любовь Цай 04.07.2020 13:46 Заявить о нарушении
ОСІНЬ!
Да и этот стих хорошо переведен.
Наталия Хорунжева 04.07.2020 14:10 Заявить о нарушении
Речь Мишо Хаджийского действительно очень выразительна.
Рада, что Вы прочитали перевод одного из его рассказов. И на какой же язык переводить эти рассказы, если не на украинский? Этот писатель — уроженец Украины, образование он получил тоже в Украине. И его память чтут на родине.
Любовь Цай 06.07.2020 08:43 Заявить о нарушении
Украинцы очень талантливы! Переехав в другие страны, они прославили эти страны, и их таланты приписаны не Украине. Жаль.
Вдохновения вам. Я знаю, как трудно работать над прозой. Со стихами легче.
Наталия Хорунжева 06.07.2020 10:30 Заявить о нарушении