Месть Мориарти, или Эпитафия для Шерлока Холмса

Из серии:
     " Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона."

          Завершение серии о Великом сыщике.




 Шестнадцатый рассказ.


" Посвящаю Хаджийскому А.А. дорогому другу и куму.Вспомни,Санек,как мы увлекались Конан Дойлом .
                К. "



1

               
Сегодня ей хотелось есть.
Сильнее, впрочем, чем  всегда.
Чтоб прокормить своих детей,
Нужна была опять  еда.

Весь  каждый день так проходил,
Пищали дети, открыв  рты.
В холодных мрачных серых стенах
Она проделала ходы.

Вот и сейчас  она боялась,
Но голод гнал ее вперед.
Дыру  прогрызла  в помещенье,
В стене  расширила проход.

Она сидела, наблюдала,
К норе в полу проделав  лаз.
От  миски каши арестанта
Все не сводила  диких глаз.

Тащила крыса что придется.
Кормила маленьких крысят.
Съедали узники под ноль все.
Улов, как пай был не богат.

Но в этом мрачном помещеньи,
Она искомое нашла.
Пять дней здесь крыса пировала.
Была не тронутой еда.

Вначале, этот заключенный
Еду об стены, дверь швырял.
Затем не стал и вовсе трогать.
К ней интерес не проявлял.

Сам арестант сидел на койке.
В себя он мыслями ушел.
Провел он в камере неделю.
Уже второй, вот, счет пошел.

Была тут  камера особой.
В ней ждали приговор суда.
За арестантом приходили,
Чтоб не вернуть уже сюда.

Здесь ожидали смертной казни
Убийцы, действо совершив.
И человек, что был на койке
К ним относился, согрешив.

Он молод был еще собою,
Но то, что много испытал,
Его состарило немного.
Он много перенес. Страдал.

Вначале, первую неделю,
Он буйствовал четыре дня.
Разнес  здесь стул об стену  в щепки,
Все сыпал бранью, в  дверь стуча.

В холодных мрачных  сырых стенах
Был бесполезен  крик его.
Под самым потолком    оконце,
Имелось очень высоко.

Оно настолько было узким,
Что свет сюда едва входил.
Побег был явно невозможен.
В него б  и кот не проскочил.

Приговоренный к смертной казни
Встав с места, вяло прошагал.
Он без ноги был, на протезе,
И от того еще хромал.

Собою он был не красавец.
Через щеку  имелся шрам,
Частично, что со лба спускался.
Был беспощаден он к врагам.

Из всех описанных достоинств,
И недостатков тут, как раз,
Приговоренный заключенный
Имел протез – стеклянный глаз.

Он весь ушел в воспоминанья
Последних  дней, ночей, часов.
Прислушиваясь инстинктивно
У камерных дверей шагов.

В его мозгу гремело громом,
Когда в Суде шел через зал.
Виновен! Было приговором.
Он отомстил и ликовал.

На эшафот шагнуть не страшно.
Теперь уж не страшна петля.
Все то, что он уже проделал,
Достигло цели. Жил не зря.

  -  Джеймс  Альберт  Чарльз, сын  Мориарти!
     Счету на Вашем  семь смертей.
     Вы обвиняетесь во взрывах,
     Убийстве  семерых людей.

Судья был  тверд и непреклонен.
Когда он приговор читал,
То голос все же его дрогнул.
Он, как и зал переживал.

  -  Вы обвиняетесь по делу,
Судья обвел глазами зал.
  -  Здесь главным образом, убийства
     Шерлока Холмса! -  Зал молчал.

  -  Вы к  смерти сыщика причастны.
      Был  он известен, знаменит.
      Вы причинили людям горе.
      Здесь, в зале, друг  его  сидит.

      Взорвав четыре человека,
      Три года здесь, тому назад,
      На старом лондонском вокзале
      Вы, преступлений сделав ряд,

     Убили в графстве Сомерсете
     В горах беднягу пастуха.
     Профессор также Генри Одли
     Погиб от  Ваших рук тогда.


(События, происшедшие в рассказе "Тайна Золотого Льва, или Ущелье Смерти" )


    -   Свидетельствует доктор Ватсон!
Судья на всю провозгласил.
Мужчина  в зале встал, и кратко
Все подтвердив, присел без сил.

  -   Виновен!    -  Пусть.
Уже вендетта доведена вся до конца.
  -  Мне все равно!  Я мстил за гибель
     Убийце моего отца.

Очнувшись от воспоминаний,
Джеймс  Мориарти  увидал,
Что завтрак из тюремной миски
Утащен крысой был. Пропал.



Убийца ждал лишь появленья
Солдат, что выведут во двор.
На виселице вздернут быстро,
И так исполнят приговор. 


Перед  его  горящим  взором
Всплывал  все в памяти  фрагмент:
Борьба на крыше  двух вагонов.
В метро горящий редкий свет.

Смертельная случилась схватка
Меж  ним и сыщиком в метро.
На полной скорости мчал поезд.
Сначала сыщику везло.

Он повалил  на крыше Джеймса,
Болезненный  провел захват.
Ударив в болевые точки,
Джеймс  ослабел. Терял весь хват.

В момент последний, изловчившись,
Здоровой Холмса пнул ногой.
Тот, равновесия лишившись,
Слетел  вниз с крыши головой.

Упав на рельсы, сыщик больше
Не шевелился, не вставал.
По этим рельсам из тоннеля
Мчал  встречный поезд, грохотал.

Он вынырнул совсем внезапно.
Его от глаз скрыл поворот.
Джеймс видел, как накрыло тело,
И вскрик услышал во весь рот.

Вагоны пронеслись по встречной,
Два паровоза разошлись.
Сын Мориарти  ехал к свету.
Мечты  о мести  все  сбылись.


 
Так, из тоннеля Джеймс на крыше
Наружу выехал. Сошел
На первой станции, и тут же,
Под стражу взят был, заключен.

Сын Злого Гения, Джеймс Альберт
Все  помнил смутно, как во сне.
Допрос  и  суд. Словно в тумане,
Пред взором  лица плыли все.

Он видел часто пред собою
Лицо усатого врача.
С какою ненавистью, болью,
Взирал друг Холмса с горяча.

Джон Ватсон  смертью был подавлен.
На веки друг его ушел.
В смертельной схватке  с  Мориарти
Конец ужасный он нашел.

В  участке  Лестрейд  допрос  делал.
Затем, как только лишь узнал,
Случилось что, на поиск группу
В метро немедленно послал.

Сам встал в сколоченном отряде
Инспектор группы во главе.
В одном из боковых тоннелей
Был найден труп во всей красе.

Примчавшийся друг доктор Ватсон
Лишь по одежде опознал
В бесформенной, в крови всей массе
Шерлока Холмса, чем он стал.

Оплакивал весь Лондон Холмса.
На похоронах вся страна
Скорбела вместе с его другом.
Большой процессия   была.

В гробу закрытом хоронили,
С ним рядом Майкрофт, шагал, брат.
Он был печален и спокоен.
Слезою  был пронизан взгляд.

Присутствовала королева.
Виктория пришла почтить
Своим присутствием  и к телу,
Знак уваженья проявить.

Похоронили  на Хайгейте.
На старом кладбище  зарыт
Великий   сыщик  был  в могиле.
Нашел покой  он среди плит.

Сын Мориарти  перенесся
В воспоминаниях назад.
В Пещере Льва он оказался.
Три года так, тому назад.

Тогда, за сыщиком следил он.
Приехав в графство Сомерсет,
Джеймс  Альберт выследил  всю группу,
Напав в торжественный момент,

Когда профессор Генри Одли,
Что Золотого Льва искал,
Нашли ту статую вдруг с Холмсом.
Джеймс  там же,  в сыщика стрелял.

Того спасло буквально чудо.
Профессор был убит. Ожил.
В последнем гибельном порыве
От пули Шерлока прикрыл.

Затем, случилась у них драка.
Джеймс  в Холмса бросил динамит,
Который тот отбросил. Взрыв был.
Крошился, падая, гранит.

Он видел, как метнулся сыщик
В свободный  арочный проход.
Затем, его ударил камень.
Джеймс завопил во весь свой рот.

Когда очнулся – стал калекой.
Ударом камень выбил глаз,
А также перебило ногу.
Он вскоре выполз в один лаз.

Пробыл,  без памяти валяясь
Не зная сколько, с каких  пор.
Пошли дожди. Спускался долго
В долину  Альберт с диких гор.

Вода и грязь текли по склону.
Он голодал  и исхудал.
Из деревца, костыль из палки
Соорудил и зашагал.

В селении одна крестьянка 
Его нашла и так спасла.
Когда окреп он, встав на ноги,
То снова взялся за дела.

Уехал  на три года в штаты.
Туда, откуда  прибыл сам.
Там операцию он сделал,
К финансовым прибег счетам.

Там наблюдал за океаном,
За сыщиком все эти дни.
Ничем себя, не выдавая,
Все время пребывал в тени.

Затем, инкогнито явившись
Вновь в Лондон, месяц так, назад,
Пять человек собрал он банды,
Мечтая отомстить  стократ.

Все пять имели зуб на Холмса.
Все как один, мечтал порвать
С Великим Сыщиком  здесь каждый.
Покончить с ним. Быстрей убрать.

................................

Джеймс вдруг услышал лязг засова.
Очнулся  от приятных грез.
Дверь отворилась и священник
Вошел. Молитвенник принес.

  -  Пора предстать перед  Всевышним.
     Молитесь  лучше Вы, сын мой!

Он помолился и солдаты
Ему составили конвой.


Прошли все длинным коридором
Крыло для смертников  в тюрьме,
Затем по лестнице спустились,
Веками битой  кое-где.

Приговоренный заключенный
В Кровавой Башне  отсидел
То время, что ему осталось.
Срок вышел. Приговор приспел.

В старинных стенах мрачный замок
Немало  узников скрывал.
Служил тюрьмой Тауэр долго,
И многое перевидал.

Конвой вел Джеймса вниз, в часовню,
Чтоб перед казнью  причастить.
Оттуда  к виселице вышли,
Чтоб  правосудие свершить.

Джеймс  плохо спал сегодня ночью.
Кошмарные врывались сны.
К тому же, видел привиденье.
Оно шагнуло из стены.

Полупрозрачная  фигура
На Мориарти  посмотрев,
Повергла  этим в шок  убийцу.
Он, замерев, похолодел.


Фигура женщины вся в белом,
С ним постояла пять минут,
А после, медленно исчезла.
Знак Смерти  все витал вокруг.

То призрак был Анны Болейн,
Второй супруги короля.
Она являлась перед  казнью
Приговоренным , скорбь храня.

Генрих  VIII.- й  тут обезглавил
Ее, жену, здесь заточив.
После того, как обвинили
В измене Анну, уличив.

За время здесь существованья,
Ходило множество легенд,
А также в замке привидений.
Хранило все печати след.

Имелись в замке подземелья,
Где пытки страшные чинив,
Над узниками издевались,
Всего на свете их лишив.

Свободы их сперва лишали,
А после званий и чинов.
Здесь короли перебывали,
Не избежали здесь оков.

Когда взошел Джеймс на подмостки,
Солдаты вдруг забили дробь.
Бой барабанов  резал уши.
По нервам бил, прости  Господь.

Палач принял. Петлю накинул.
Бой, участившийся, вдруг смолк.
Замолкло все. Тишь била в уши.
Стучалась птицею в висок.

С руками, связанными сзади,
Джеймс  вдаль глядел перед собой.
Палач  затягивал веревку.
Стоял безрадостный конвой.

Раздался вскрик. Пол провалился,
Джеймс вниз куда-то  полетел.
Палач рычаг  нажал и злился,
Что больше нет сегодня дел.

Раздался свист паденья тела.
Затем хруст шейных позвонков.
Кат был знаток своего дела,
Избавил от земных оков.


Веревка, дернувшись, качалась.
Болталась все туда-сюда.
Так прекратил существованье
Убийца раз и навсегда.







2




Теперь  читателя попросим
Свой оторвать пытливый  взгляд,
И вместе с нами возвратиться
На месяц ранее назад

Вышеуказанных событий,
Когда черед не наступил.
Вернемся  с вами мы в то время,
Когда, еще наш сыщик  жил.




............................




Однажды вечером, в квартирке
На старой, доброй  Бейкер-стрит,
Сидели сыщик, доктор в креслах.
Холмс, как всегда, был деловит.

Друзья поездку обсуждали,
Свою недавнюю в Аскот.
Как только в оперу собрались,
Судьбы случился поворот.

Над домом вдруг сгустились тучи,
И небосвод  сам  потемнел.
Упало зеркало, разбившись.
Гром, вместе с этим прогремел.
 

Казалось, будто  бы, природа
Не хочет из дому пускать
В театр обоих джентльменов.
Стремится воспрепятствовать.

Ударил ветер  ставней в стену.
Порыв был сильный. Сор несло.
Холмс поспешил окно захлопнуть.
Начался ливень. Не везло.

Вбежала Хадсон, экономка,
На шум разбитого стекла.
Холмс  поспешил  ее заверить,
Что бьется к счастью. Ерунда.

Поскольку было два билета,
К началу чтоб не опоздать,
Холмс приоделся очень быстро,
И доктора стал подгонять.

Как только были все готовы,
Зонты из дома прихватив,
Они на улицу  подались,
Одновременно их раскрыв.

Док свистнул, кэб остановивши,
Что мимо, кстати, проезжал.
Два пассажира в нем отбыли.
Дождь вскоре, стих и перестал.

Но, несмотря на непогоду,
Их провожал, и мок один,
Держась от глаз людских подальше,
В костюме черном господин.


Он вскинул  руку вместе с тростью,
Остановил, хромая, кэб.
Вознице сунул в руки крону,
И приказал ехать вослед.

Извозчик, крякнув благодарно,
Хлестнул  кобылу от души.
По лабиринтам  темных улиц
Он  незнакомца вез в тиши.



3




Прибыв в театр, Холмс и Ватсон
Заняли в  партере места.
Красиво пели итальянцы,
Прослушали   все  до конца.

Выйдя на улицу, два друга
Спустились по ступеням вниз.
Холмс вызвал кэб. Когда садились,
Сел ворон чёрный на карниз.

Извозчик плетью хлестнул звонко
И птицу  вещую согнал.
Два джентльмена в экипаже
Проехали пустой квартал.

За ними следом неотступно
На расстоянии держась,
Катил мужчина хромоногий.
Свет фонарей всех сторонясь.

Свое лицо скрывал в тени он,
Поля у шляпы опустив.
Следя за этими двоими,
Представился, как детектив.

Извозчик  на слово поверил.
Тем более, тот денег дал.
Будь хоть сам Черт, Не отказал бы.
Так, незнакомца и катал.

Он стукнул тростью в крышу кэба,
Велев  лететь  и обогнать
Тот экипаж, прибыть, чтоб  первым.
На Бейкер-стрит, чтоб первым встать.

Извозчик сделал свое дело,
Немало приложивши сил.
Доставил быстро  он клиента.
Тот еще сверху доплатил.


Когда расплачивался, свет пал
От газового фонаря,
И осветил лицо клиента,
Возницу в бегство обратя.

Щеку и лоб  прорезал  страшный
Огромный шрам, и тут  как раз
Придал жестокость  выраженью
Блеснувший  жутко  мертвый  глаз.

Позднее, кэбмен  стал спокоен.
Сообразив, что это был
Протез стеклянный. Он от страха
Квартал, рванувши, проскочил.


Был поздний вечер.  В  переулке
Горели редкие огни.
Мужчина спрятался за угол
Большого здания в тени.

Стучали дробно, ход чеканя
Копыта лошади гнедой,
Извозчик правил, песнь горланя.
Холмс  ехал с доктором домой.

На полдороге, он внезапно
Извозчика остановил.
Зонтом, ударив в крышу  кэба,
Маршрут  их с Ватсоном сменил.

  -  Любезный, правь на Ричмонд-роуд.
     Там есть таверна  “Три Сосны “.
     Сегодня что-то мне не спится.
     Вы, Ватсон, веруете в сны?

  -  В какие именно?
  -  Не важно.  -  Холмс  напряженно замолчал,
И дальше ехал он угрюмо.
Пейзаж  в окошке изучал.

Когда приехали на место,
То на глазах, сыщик ожил.
Развеселился. Пили  херес.
Он хохотал и все шутил .

А между тем, хромой  мужчина,
Друзей под  домом поджидал.
Прислушиваясь, из кармана
Какой-то сверток он достал.

Прождав достаточное время,
Вознес он ругань до небес.
Сквозь землю те, как провалились.
Патруль увидев, он исчез.

Тем временем, два джентльмена
Отдавши Бахусу сполна
Ту дань земного уваженья,
В таверне взяли вновь вина.

Тёмно-коричневую жидкость
Употребляя за столом,
И Холмс, и Ватсон  наслаждались
Испанским  выпитым вином.

Затем отбыли, расплатившись.
Привез их к дому экипаж.
Когда в гостиной оказались,
У сыщика пропал кураж.

В кровати, лежа, доктор слышал,
Как Холмс  по комнате ходил.
Он в своей спальне  углы мерял,
Шагая, нервничал. Курил.



В два ночи  Ватсон был разбужен.
Проснулся он ,как от толчка.
Прислушавшись, узнал спросонья
Работу  Шерлока  смычка.

Спустившись вниз, застал в гостиной
Со скрипкой сыщика в руках.
  -  Я вижу, доктор, Вам не спится?
  -  А Вам? Еще все на ногах?

Холмс отложил игру. Повесил
Свой музыкальный инструмент.


Открыл бутылку, вылил в рюмку
Остатки роскоши - абсент.

  -  Хочу напомнить Вам,  что вредно,

Взглянул на Холмса док в упор,
  -  Пить  так абсент.К тому же, ночью.
     Как  врач, я  против с этих  пор!

  -  Прошу простить мою мне слабость.
   -  Тут дело даже не во мне.
      Этот напиток  тем опасен,
      Лишает разума вдвойне.

   -  Собою галлюциногенен.
      Экстракт полыни яд хранит.
      Мозг может поразить и печень.
      Другие органы сразит.

  -  Недавно слезли с кокаина.
     Так вот, опять нашли себе
     Привычку,  смерти бросив вызов.

 -   Так что, вернуться вновь к игле?


  -  Ну, полно, Ватсон! Все. Не буду.
     Клянусь, Вам скрипкой.
  -  Прослежу.
  -  Бессонница меня изводит.
     За порошком пойду, схожу.

Холмс  с кресла встал, затем оделся.
Взяв трость, в ночь вышел за порог.
В ночной аптеке продавали
Для сна в бумажках порошок.

Поскольку, кончился он дома,
Не оказавшись, как назло.
За ним отправился, взяв шляпу,
Наш сыщик ночью, взяв пальто.


4


В своей постели доктор Ватсон
Так не увидел крепкий сон.
После ухода друга, он все
Ворочался. Не спал как он.

Спустившись вниз, док осторожно
Открыл тихонечко буфет.
Открыв бутылочку портвейна,
Вкусил вина стакан, букет.

Взглянув на время, он отметил,
Что Холмса что-то долго нет.
К себе поднявшись, доктор вынул,
В столе лежащий пистолет.

Свой старый револьвер хранил он
Подальше от ненужных глаз.
Достав из ящика, проверил.
Он выручал его не раз.

Одевшись спешно, он покинул
Квартирку быстро, шагнув в ночь.
Взяв направление к аптеке,
Он зашагал от дома прочь.

Луна на небе показалась,
И свет ее разбавил тьму.
Пройдя вперед, за угол, Ватсон
Услышал шум, возню, борьбу.

Увидев  сразу пять, напавших
На Холмса  в масках, человек,
Он тут же поспешил на помощь,
И подоспел как раз, в момент.

Сделав два выстрела, наш доктор,
Бандитов все же отогнал.
Холмс,  отбивавшийся в начале,
Под численностью чуть не пал.

Он, ловко трость  в руках  вращая,
В борьбе умело применил.
Пустил в ход  смело, как дубину,
Двум   черепа  здесь  раскроил.

Вращая ею и фехтуя,
Холмс наносил удары сам.
Пока вдруг  чей-то меткий  выстрел
Чуть не отправил к праотцам.

Он был избит, немного ранен
И шляпу где-то потерял.
Был воротник рубашки порван.
Присев, Холмс  тяжело дышал.

  -  Спасибо, Ватсон! Вы поспели.
     Неравный был, признаюсь, бой.
  -  Кто это был, и что хотели?
  -  Похоже, это не разбой.

Сыщик привстал, на трость  опершись
И  папиросу закурил.
Ватсон плечо ему подставил,
Обратно к дому проводил.

Так, до утра и не заснули.
С каминной полки взяв кисет,
Холмс, с огорченьем обнаружил,
Что табака в нем вовсе нет.

Свою так трубку не набивши,
Сидел наш сыщик с ней в зубах.
Привел себя уже в порядок,
Следил за стрелкой на часах.

Ватсон сидел в соседнем кресле.
В ногах лежал их пес, Бернард.
В мозги дурные мысли лезли,
Настало время вновь шарад.

Кто были эти злые люди?
Джон Ватсон дым пускал в усы.
Бернард был сыт. Лежали в миске
Остатки вкусной колбасы.

В камин, сбивая  редко пепел,
(Открыл  Холмс пачку папирос,
Вновь угостил любезно доктор),
Ответ искал  он на вопрос.



5


Наутро, старая хозяйка,
Увидев Холмса, обмерла.
Всплеснув руками, причитала.
Мол, интуиция была.

Позавтракав,  в больницу  Ватсон,
Отправился  практиковать.
Док  вызвал кэб, и в нем уехал,
Оставив Холмса дома спать.

Старушка Хадсон взяв корзинку,
Собралась церковь посетить,
А также кости для Бернарда
В мясной взять лавке, прикупить.

Последовавший ход событий,
Затем безжалостно  летел.
Казалось, над квартирой Холмса,
Над головой, Злой Рок довлел.

Собаку Холмса отравили.
Бедняга мяса съел кусок.
(Из свертка выпал при доставке).
Тип, что доставил, странный, взмок.

В конвульсиях забился, в муках,
Любимый всеми пекинес.
Холмс выбежал вслед за убийцей
На улицу, но тот исчез.

Из клиники вернувшись,  Ватсон,
В раздумьях Шерлока застал.
Он, опечалившись, собаку
Сегодня в сквере закопал.

Провел Холмс опыты на мясе.
Анализ, сделав путем проб,
Он выявил, что домочадцев,
Коль не Бернард, постиг бы гроб.

Расположив под микроскопом
Состав его он изучил.
Возился с жидкостью в пробирках,
Опять в гостиной накурил.

  -  Холмс, как Вы думаете,  - Доктор
Вопросы  задавал подряд.
  -  Что это было? Чьих рук дело?
  -  Здесь быстродействующий яд!

  -  Скажу Вам, Ватсон, откровенно,
     Попытка  отравить, убрать,
     Имела место быть сегодня,
     И провалилась, так, сказать.

     Я, посоветовал бы, доктор,
     С этой минуты Вам глядеть
     За всем столь пристально и зорко,
     Чтобы не встретить скоро Смерть!

Пока два друга, джентльмена
Вели в гостиной разговор,
На улице, как раз под домом,
Какой-то тип шмыгнул во двор.

Он осмотрел подходы к дому,
Парадный выход, черный ход.
Казалось, будто он готовит
Большой стремительный налет.

Мужчина медленно прошелся
По главной улице, зевнул.
И,под окном пройдя гостиной,
Как бы случайно заглянул.

Его отталкивала внешность.
Пренеприятнейший субъект
Носивший бороду,шпионил.
Целью его - был Холмс. Объект.

Он вперил взгляд в окно гостиной,
И ненависть мелькнула в нем,
А на щеке рубец багровый,
След от хлыста,запек огнем.


Аскотской меткой был он мечен.
О мести только и мечтал.
Рукою Холмса изувечен,
За то, что в  скачках мухлевал.


На Бейкер-стрит в квартире Хадсон
Горел неяркий, мягкий свет.
На занавесках отражался
Худой фигуры силуэт.

Длинная тень фигуры с трубкой
Ходила все туда-сюда.
Другая,полная -  сидела.
Видать,дискуссия была.
 
Через два дня случилось нечто,
Поставив на уши квартал.
На Бейкер-стрит, в квартире Холмса
Взрыв прогремевший, прозвучал.

Общественность вся всколыхнулась.
Тираж газет поднялся тут.
Все смаковали эту новость,
И все судачили вокруг.



Из домочадцев, слава богу,
Никто тогда не пострадал.
Бомбу подбросили  в окошко,
Бросавший  скрылся, убежал.

Огонь пожарная команда
Тушила щедро, все залив.
Убить  попытка провалилась.
Вновь выжил чудом детектив.

Холмс находился один дома,
Хозяйка вышла по делам.
Случайно вышло так, что сыщик
В этот момент отсутствовал.

Расположившись в мягком кресле,
В гостиной, кофе, Шерлок пил.
Читал газету, свежий выпуск,
И трубку, как всегда, курил.

До взрыва, ровно за минуту,
В уборной Холмс нуждаться стал.
Он отложил свой “Таймс” в сторонку,
Покинув  спешно  общий зал.

Взрывной волной  вынесло раму.
Окно,  на улицу упав,
На тротуаре  разлетелось,
Собак осколками обдав.

Ковер в гостиной загорелся,
Пылали шторы. Дым валил.
Вбежавший Холмс  тушить пытался.
Ковер не спас. Испорчен  был.

О шторах нечего и думать.
В итоге стало все пылать.
Хозяйка быстро возвернулась,
И стала бегать, причитать.

Когда пожарная команда
Умчалась, все здесь потушив,
Навел порядок в доме сыщик.
Помог убраться детектив.

Затем, поднявшись к себе в спальню,
Закрывшись, он не выходил.
Придя с работы  вскоре, доктор,
Его сам лично посетил.

Остановившись перед дверью,
Он осторожно постучал.
Док был встревожен происшедшим,
Узнав про это, он примчал.

Он отворил дверь сам, вошедши,
Увидел  Холмса. Тот лежал
На своем кожаном диване,
И книгу, старую читал.



  -  Входите, Ватсон. Добрый вечер.
     Как видите, пока я жив.
Холмс  отложил в сторонку чтиво.
Закладку положил, закрыв.

  -  Домой идя, мне повстречался
     У дома нашего субъект,

Ватсон присел.  -  Пренеприятный.
Холмс вынул трубку и кисет.

  -  Что это значит?
  -  Посмотрите. 
Холмс встал, на улицу взглянул.
За ним поднялся, глянул Ватсон,
И тут же черта помянул.

На улице, четыре типа
Стояли что-то обсуждав.
Доверия не вызывали
Их лица, взглядами блуждав.

  -  Следят  за нашим, вроде, домом.
  -  Точнее, именно за мной.
     Вы помните, то нападенье?
     Разделаться хотят со мной.

  -  Кому же, Холмс  Вы насолили?
     Кому дорогу перешли?
  -  Не знаю. Думаю, над этим.
     Пока ответы не пришли.




 
    
  -  Мне кажется, - заметил доктор,
     Один из типов  мне знаком.
  -  Который именно?      – С бородкой.
  -  А, Вы о Мэрдоке!      -  О нем.

  -  Его узнал я тоже, Ватсон.
     Давно его я срисовал.
     Еще вчера. Он исполнитель.
     Но вот вопрос - кто заказал?

Холмс пыхнул  вересковой трубкой,
Клубился дым. Сыщик молчал.
  -  Может, полицию подключим?
 Минуту Шерлок размышлял.

  -  Не стоит, доктор.  – Он ответил.
В глазах его  огонь блеснул.
  -  Мы сами с ними разберемся.
Холмс, улыбнувшись, подмигнул.

  -  Итак, охоту начинаем
     На этих  с Вами, доктор, крыс.
     Пока из дома не выходим,
     Вдруг снова выкинут сюрприз.

   - Пусть они думают, что дичь – я,
     Которая   в норе живет.
     Пусть караулят. Дичь охоту
     Сама на них свою начнет.


     Ложитесь спать, а завтра утром,
     Об одолжении прошу,
     Найдите Виггинса . Вручите
     Записку, что я напишу.

     Мальчишку помните, надеюсь,
     Что выручал в делах не раз.
     Ватагой  местных беспризорных,
     Тогда командовал для нас?

  -  Так вот, ему передадите
     С запиской эти пять монет.
     Пусть проследят за этой бандой.
     Затем пусть явит свой ответ.
    


6




Наутро, Ватсон так и сделал,
Как Шерлок Холмс и поручил.
Нашел он местных беспризорных,
И им задание вручил.

Через два дня, явился Виггинс
На их квартиру. Отчет дал.
Доставил сведенья о банде,
И Холмс все точно записал.

Мальчишки четко отследили
За каждым слежку провели.
Итак, они вне подозрений
Всех членов банды так нашли.

Дождавшись доктора, наш сыщик,
Был несказанно, кстати, рад.
Составив план дальнейших действий,
Холмс применил свой маскарад.


Переодевшись в миссис Хадсон,
И наложив  грим на лицо,
Великий сыщик дом покинул,
Спокойно выйдя на крыльцо.

Изобразив вполне успешно
Старушку, истый театрал,
Спокойно скрылся, минув слежку,
Благополучно пропетлял.

Да, за квартирою следили.
За Ватсоном - пока что нет.
За ним никто не увязался,
Когда он сел в кабриолет.

Он вышел после, вслед за Холмсом.
В повозку сев, его нагнал.
Скрывшись от глаз, свернув за угол,
Его он тут же подобрал.

Два джентльмена  сговорившись,
Предприняли поездку тут.
По адресу, мальчишкой данным,
Лежал намеченный  маршрут.



Холмс, в дамских юбках сел в коляску.
Возница медленно катил,
И  был немного ошарашен,
Когда Холмс  трубку закурил.


 
Немного странно было видеть,
Как головной убор капор
Чуть съехал набок старой миссис,
Курила,что,знать,с давних пор.

Наш сыщик, славно затянувшись,
Пенсне старушечье спустил.
Окинув доктора здесь взглядом,
Довольный, он проговорил:

  -  Вы, вижу, друг мой, захватили,
     Все то, о чем я Вас просил.
   -  Да, Холмс.  -  Ответил скромно Ватсон.
      Ваш саквояж я не забыл.

  -  Отлично! Значит, все по плану.
     Мы едем в злачный, друг, Ист-Энд.
     По сведениям – живет  там главный.
     Не за горами Хэппи-Энд!

Холмс  опустил  коляски крышу,
От лишних глаз  их всех прикрыл.
Взял саквояж свой, и проверил
Все содержимое. Закрыл.

Уверенно  извозчик  правил,
Ведя сквозь  лондонский туман,
Что клочьями висел повсюду,
Воров тая  в себе, путан.

Район  дурной лучился славой.
Кишел   здесь всюду разный сброд.
Извозчик ехать не решался.
Взял деньги сразу наперед.

Повсюду грязь была и скверна.
В углах скопленье нечистот.
Помои тут же выливали
Под ноги граждан, из ворот.

Тянуло сыростью до дрожи,
Мог разыграться ревматизм.
Белый  туман скрывал реальность,
И вызывал астигматизм.

На место прибыв, развернувшись,
Испуганный бросая взгляд,
Извозчик, высадив их с Холмсом,
Рванул, что силы есть, назад.

Друзья ,по сути оказались
Одни на улице во тьме.
Фонарь давно был кем то сбитый,
Свет в доме был в одном окне.

Не говоря при том ни слова,
Холмс указал  вперед  рукой.
Вдвоем , они вперед шагнули,
Уйдя с проезжей мостовой.

Сыщик шепнул на ухо тихо,
Что это тот дом, подтвердил,
Где обитает главарь шайки.
Его приметы он раскрыл.

  -  Теперь нам только остается,
     Его вскрыть личный кабинет,
     Дождавшись выхода из дома.
     Пролить на это дело свет.

Напротив паб располагался.
Чтоб было легче им следить,
Зайдя в него, сев  за свой столик,
Друзья тихонько стали  пить.



Холмс заказал им по бекону,
Яичницу с грудинкой, сыр,
А также с содовой  два виски,
Им принесли на мини пир.

Еще доесть все не успели,
Как Шерлок Холмс, в окно смотря,
Отставив с виски свой стаканчик,
Поднялся, с зала выходя.

За ним последовал и доктор,
На улице друзья сошлись.
У входа в паб они стояли,
И внутренне все напряглись.

Из дома вышел вдруг мужчина.
Точнее,с тросткою старик
С курчавой рыжей шевелюрой.
Хромая, поднял воротник.

Проковылял он , нахлобучив
Поглубже шляпу на глаза.
  -  Скрывает личность свою, Ватсон.
Проговорил Холмс:  -  Нам пора.

Объект  их  слежки вскоре убыл.
Случайный редкий кэб поймал.
Тем временем, два детектива
Проникли в здания портал.

Нырнув  в парадное подъезда,
Где жил главарь, он же старик,
Холмс  аккуратно  и без шума
Вскрыл  дверь квартиры и проник.

Открыв заветный саквояж свой,
Надев перчатки, вскрыл замок.
Великий сыщик, доктор Ватсон,
Шмыгнули быстро за порог.

Отмычки , лупу и фонарик,
Холмс  бесподобно применил.
Обследовал он всю квартиру
Ни слова сам не проронил.

Вдвоем они так  осмотрели
Все помещение внутри,
И, ничего не обнаружив,
Затем тихонечко ушли.

  -  Ну-с, что  Вы думаете, Ватсон?
Вопрос свой задал Холмс, идя.
  -  Как на основе наблюденья,
     Узнать нам нрав хозяина?

  -  Элементарно, Холмс.  – Заметил,
Чуть засмущавшись, док в ответ.
  -  Согласно методам вот Вашим.
     По тем вещам.  Что, разве нет?

  -  И что Вы скажете?
  -  Немного. Совсем недавно  жилье снял.
     Живет один, но женщин водит.
     Крем с пудрой на трюмо  лежал.

  -  Друг мой! Вы правы. Поздравляю.
     И дедуктивный метод  мой
     Постигли. Только лишь ошиблись
     В детали, сори, Вы одной.

  -  В какой же именно?  -  А в этой.
Холмс  объяснил, и доктор сник.
  -  Он грим САМ лично  применяет.
     Да,  наш старик носит парик.

  -  Женщин присутствия не видно.
     Он пудрой пользуется сам,
     Судя по здешним отпечаткам.
     Тем, что главарь  оставил нам.


  -  Коль Вы заметили, друг, Ватсон,
     Там рядом с кремом был и клей.
     Такой я тоже применяю
     Для исполнения ролей.

  - Так вот, мой друг, я склонен думать,
    И я скажу Вам напрямик,
    Наш подопечный парик носит.
    Мой вывод вот – он не старик.

Холмс что-то вспомнил, между делом.
Остановившись, он сказал:
  -  Прошу прощения, вернемся.
     Я кое-что там прозевал.

     Проверить  надо одну вещь мне.
     Мы далеко не отошли.
     Тут дело ровно на минуту.
Вернувшись в дом, они вошли.

Вниманьем Холмса, оказалось,
Всем завладел один предмет:
Трость, что стояла  в коридоре.
  -  Будьте добры, подайте свет.

Ватсон зажег, поднесши спичку,
И сыщику он посветил.
Тот трость взял в руки, изучая,
И шепотом проговорил:

  -  Смотрите, доктор.  С виду трость как.
     На ручке – спусковой крючок.
     От  глаз он скрыто  расположен.
     Убийца, знать, не новичок.

  -  Длина  ствола  здесь превышает
     Стандарт всех  ружей. Пуля влет
     Проделает немало ярдов,
     И быстро  цель свою  найдет.

     Предмет  с глушителем.  Бесшумен.
Тут Холмс воскликнул: -  Е, мае!
     Вижу второй раз в своей жизни,
     Я под  заказ, док, спец ружье.

  -  Это безумие, надеюсь.
     Хочу не верить в это я,
     В руках мой друг, у нас аналог,
     Тут духового,  брат, ружья.

  -  Один на свете был умелец,
     Что смог такое вот  создать
     Оружие, простите, смерти,
     И разработать, так сказать.

Холмс  осмотрел всю рукоятку,
Ружье–трость взвесил. Побледнел.
Под лупой еле различимо 
Инициалы  “М”  узрел.

Творенье, видно,  Мориарти,
Бесспорно, было налицо.
Профессор сгинул в водопаде,
Холмс, не забыл его лицо.

   
Тогда, он видел человека,
Что за скалой таился днем.
Придя с профессором, убить, чтоб,
И спец  ружье  было при нем.

Убрать  не раз хотели Холмса,
Таким путем. Вот – третий раз.
Его лицо тень омрачила.
Как туча солнце скрыла с глаз.

Тогда профессора он скинул.
Над краем пропасти  вися,
Он затаился. Выжил. Скрылся.
Всю группировку изведя.

Теперь  не всю, как оказалось.
Из клана кто-то уцелел.
Не всех бандитов посадили.
Свести с ним счеты  сын хотел.

Когда  искал Льва Золотого,
Жизнь  не пошла чуть под откос.
Как будто черт из табакерки,
Ввалился в грот молокосос.

Но он погиб тогда при взрыве,
Что сам его и учинил.
Предсмертный крик  под камнепадом
Наш сыщик слышал, не забыл.

В догадках так своих теряясь,
Он  предложил  ту трость забрать.
  -  Мы у змеи отняли  жало.
     Теперь пусть пробует кусать!

Друзья поспешно удалились,
Вернулись, видно, в дом не зря.
Холмс нюхом чуял, как ищейка,
Дела  такие вот ведя.

Пройдя квартал  и отвергая
Попытки приставучих дам
Им навязать свои услуги,
Друзья ушли, хвала богам.

Когда остался за спиною
Поганый лондонский Ист-Энд,
Они  вздохнули  облегченно.
Да, приближался Хэппи-Энд!



7




Случился  с ними по дороге
Банально гадкий эпизод.
Дорогу перешел им  черный,
Облезлый, одноглазый кот.



Прибыв домой, друзья в гостиной
Расположились отдохнуть.
Следы пожара были зримы,
Что угнетало их чуть-чуть.

Холмс  со стены снял свою скрипку,
И проиграл один этюд.
Смычком водил он вдохновенно,
Создал игрой своей уют.

Огонь до скрипки Страдивари
Его любимой не дошел.
Он несказанно рад был, счастлив,
Что ее целою нашел.

  -  Не унывайте, друг мой, Ватсон!
Холмс поучительно изрек.
  -  С утра в полицию рвану я.
     И негодяй схлопочет срок.

  -  По адресу направим  “Бобби”.
     Здесь покушенье налицо.
     Отряд дежурных полицейских
     Возьмет весь дом в свое кольцо.

Игра внезапно прекратилась.
Холмс недовольно проворчал.
На музыкальном инструменте
Струну случайно он порвал.

  -  Что-то не нравится мне это.
      Плохих полно вокруг примет.
      И если б, я во все них верил,
      Давно б свихнулся. Разве нет?

Он усмехнулся без восторга,
Ватсон плечами лишь пожал.
Все удалились в свои спальни.
Нелегкий день им предстоял.



8



Наутро, как всегда, бывало,
Наш доктор  в клинику умчал.
Там, пациентами занявшись,
Он врачевал, практиковал.

Загружен  был док до предела,
Но наконец, и день прошел.
Домой усталый возвращаясь,
Без настроенья Ватсон шел.

В груди тревога затаилась,
Необъяснимая внутри.
Бернарда лай уж был не слышен,
Такой привычный у двери.

Ключами  двери отворивши,
Он бросил их на стол, в углу.
Хозяйку чтоб не беспокоить,
Прошел  он тихо по полу.

В гостиной плюхнувшись  на кресло,
У их родного очага,
Он закурил, сбивая пепел
В камин, была где кочерга.

Дым папиросы успокоил,
И убаюкав, опьянил.
Так, незаметно задремал он,
На спинку голову склонил.

Ватсон,как впал в полузабытье.
Ему привиделось во сне,
Что так же само, он в гостиной,
У очага, сидит в тепле.

Он вдруг увидел друга Холмса,
Склонившись, тот над ним стоял
В каком-то светлом ореоле.
С улыбкой грустной он сказал:

  -  Зашел я с Вами попрощаться.
     Мой славный друг. Не смог уйти
     Не заглянув к Вам напоследок.
     Письмо, там сможете найти.

Холмс указал рукой, махнувши
На старый круглый большой стол,
Стоял что в центре здесь,  гостиной.
Затем он показал на пол.

  -   Вставайте, Ватсон. Просыпайтесь.
      Вы с папиросой спите, друг.
      Коль не потушите окурок,
      Повторно все сгорит вокруг.

Внезапно он пропал, и доктор,
Очнувшись, так и поступил.
Последовав совету Холмса,
Окурок быстро потушил.

Затем прислушался. Ни звука.
Холмс, знать, еще не приходил.
Док  на  столе письмо в конверте
Нашел, как тот и говорил.

Джон удивился. Ужаснулся,
Когда письмо все прочитал.
Так, Мориарти младший выжил,
И Холмсу встречу назначал!

Осуществить свою Вендетту
Желал убийца что есть сил.
Он место указал и время.
Как  Ватсон только упустил!

Явиться Холмсу предлагал он,
На место встречи одному.
Сойтись в смертельном  поединке,
В  последний раз, лицом к лицу.


Док на часы взглянул и понял,
Что по-любому  опоздал.
Шерлок ушел  назад час раньше,
Хозяйке слова не сказал.

Ватсон спросил у миссис Хадсон,
Доставил кто, домой конверт.
В ответ услышал: “Хромоногий,
Пренеприятнейший  субъект.”

  -  Такой весь рыжий.
  -  Это верно? Надо в полицию звонить!
  -  Случилось что?  -  Боюсь, что да, мэм.
  -  Угроза жизни может быть.

  -  Мистеру  Холмсу угрожают?

Ответить Ватсон не успел.
Раздался громкий звук в гостиной,
В ушах с минуту он гудел.

Вбежавши в комнату, наш доктор
Причину выявил в момент:
Звук  издала  на стенке скрипка,
Сей, музыкальный инструмент.

Как к сыщику попала скрипка,
Он никогда не говорил.
Возможно, перешла в наследство.
Маэстро, может, подарил.

Одновременно  все порвались,
Оставшиеся три струны.
Предчувствие беды кольнуло.
Холмс говорил, дурные сны.

Дверь распахнувши, Ватсон вышел,
Забыв о шляпе в темноту.
Предотвратить он был не в силах
Трагедию на том мосту.

Джон  мчал по адресу, кэб взявши.
Извозчик лошадь  уж загнал,
Но все равно, к развязке драмы
Док, безусловно, опоздал.



9



Полиция была повсюду.
Остановили поезда.
В метро маршруты отменили.
Случилась, грянула беда.

Инспектор  Лестрейд  шел по следу.
Убийцу  он арестовал.
Тот не пытался скрыться вовсе.
Как было все он рассказал.

Явился Джеймс на мост чуть раньше,
Примерно, около восьми.
Был вечер поздний, уж смеркалось.
Горели редкие огни.

Внизу, железная дорога,
Что проходила под мостом,
Вела в тоннель, что под землею,
За город дальше, прямиком.

Явился сыщик, вскоре тоже.
Был пунктуален, деловит.
Одет был в свой костюм дорожный.
Имел  спокойный, важный вид.

Отставив трость свою в сторонку,
Он иронично произнес:
  -  Я вижу, выжили, Вы, Альберт.
  -  Стоит один у нас вопрос.

     Вы мне ответите сейчас же,
     За смерть  покойного отца.
     Тогда, в пещере, Холмс, я выжил,
     Чтоб довести все до конца.

Джеймс  Альберт быстро взял за ворот
И сыщика тряхнул не раз.
В ответ Холмс резко увернулся,
От фанатичных, красных глаз.



Верней, один, красноречиво
Горел  лишь местью, а другой
Застыл,  ничем не выражая
Холодный взор стеклянный свой.

  -  Давно бы так, - проговорил Холмс,
     А то все шлете Вы убийц.
     Зачем  собаку отравили?
     Я не забуду этих лиц.

      Пощады от меня не ждите.
      В полицию я заявил.
      Пребудут скоро все на место.
      Оружия я Вас лишил.

      Великолепный экземплярчик!

   -  Да, изготовил его спец.
      Отец профессор разработал.
      Ружье хранил я.   -  Вы подлец!

Сын Мориарти размахнулся,
Чтоб нанести удар в лицо,
Но Шерлок Холмс нырнул под руку,
И негодяя сжал в кольцо.

Он обхватил его руками,
Железной хваткою сдавил.
Джеймс Альберт Чарльз, сын Мориарти,
Проворен был. Не допустил.

Он изогнулся, оттолкнулся.
Перевалив их через борт.
Тут, огражденье проломилось.
Серьезный выпал оборот.

Они с моста, вдвоем упали
На проходящий паровоз.
На крыше, так, они боролись.
Состав в тоннель их вскоре ввез.

Схватив за горло тут друг друга,
Они, удары нанося,
Катались, жизнями рискуя
Свалиться, сверху вниз скользя.

После ударов  двух боксерских,
Холмс  Мориарти  повалил.
Джеймс  понял тут, что проиграет,
В удар вложил остатки сил.

Ногой здоровой  он откинул
Ударив  сыщика  в висок.
Тот зашатался. Рухнул с крыши
На рельсы прямо, в грязь, песок.

Внезапно, из-за поворота
Вдруг встречный поезд  налетел.
Джеймс слышал крик Шерлока Холмса.
Он отомстил. Взор помутнел.



Эпилог.



Сын Мориарти  поплатился 
В конце за это головой.
После суда Джеймс был повешен.
Петлю украсил он собой.

Был доктор Ватсон безутешен,
И вскоре, после похорон
Шерлока Холмса перебрался
Подальше он, в другой район.

На Бейкер-стрит  в квартирке трудно
Жилось  бедняге одному.
О Холмсе все напоминало,
Скучал так сильно по нему.

Он поначалу пристрастился
По вечерам глядеть в стакан,
После того, как выпить виски.
Тоску топил сердечных ран.

Но миссис Хадсон, их хозяйка,
Взялась за доктора скорей.
Вернула к жизни. А в квартире
Она устроила музей.

Народ спешил сюда сначала,
Чтобы узнать, как же тут жил
Один из самых знаменитых
Великих сыщиков. Спешил.

А после, как тут говорится,
Проходит все. И тот поток
Всех посетителей стал реже.
И вскоре, вовсе он истек.

Спустя полгода, доктор Ватсон
Решился взяться за перо.
Он снова стал писать рассказы,
Публиковал, что так давно.

Издательства  возобновили
Его шедевры помещать
В газеты, книги и журналы.
Спешили  рейтинг поднимать.

О приключениях их с Холмсом
Зачитывался белый свет.
Возрос в музей поток туристов,
Известность  крепла в силе лет.

Не раз бывал док на Хайгейте,
Гулял он часто у плиты
Где покоился  славный сыщик.
Носил на кладбище цветы.

Док на надгробном камне  надпись,
Для Холмса выбить повелел:

 “  Здесь  покоится  истый джентльмен,
     Раскрыл, что  очень много дел“.

   “  Мир его праху. Спи спокойно
      Великий сыщик, верный друг.
      Вечная память  всем ушедшим,
      Почили что с тобой вокруг “.

    “ Шерлока Холмса не забудет,
      В долгу останется страна
      За все,  что он для нее сделал.
      Покойся с миром,старина “.





Конец.



15.03.2014 г    Time: 23:10

12.05.2014 г    Time: 00:00











   




    


 


















    


 


Рецензии