Петрарка. Сонет 307

307

      I' pensava assai destro esser su l'ale,
      non per lor forza, ma di chi le spiega,
      per gir cantando a quel bel nodo eguale
      onde Morte m'assolve, Amor mi lega.
      Trovaimi a l'opra via piu lento et frale
      d'un picciol ramo cui gran fascio piega,
      et dissi: " A cader va chi troppo sale,
      ne si fa ben per huom quel che 'l ciel nega. "
      Mai non poria volar penna d'ingegno,
      nonche stil grave o lingua, ove Natura
      volo, tessendo il mio dolce ritegno.
      Seguilla Amor con si mirabil cura
      in adornarlo, ch'i' non era degno
      pur de la vista: ma fu mia ventura.

***

Свободный художественный перевод:

Надеюсь будут крылья за спиною,
Но, что расправит их - какая сила?
Скажу, чтоб в песне красота царила,
Тем Смерть чарует, что Любовь со мною.

Откроется тоннель ночной порою,
Как согнутая ветка или жила,
Услышу: "Падай," - не найдя перила,
Почувствую себя большой рекою...

Пока не поздно, улучшаю строки,
Пишу, стремясь придерживаться стиля,
Свои желая выявить пороки...

Любовь ориентиром, вроде шпиля,
Мне дарит обожания потоки -
Жду будущего шторма или штиля.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/03/17/3863


Рецензии