Матиас Клаудиус. Весна. Первым майским утром
1740-1815
Перевод с нем.
«Я хочу сегодня лишь смеяться,
И закон мне помешать не сможет
По траве от радости кататься;
Сам король запрета не наложит.
Бог весны приходит с шумной свитой,
С первым светом утренней зари,
Торс, чело - гирляндами увиты,
На плечо уселись соловьи.
Лик - румян и бел одновременно,
Аромат росы за ним струится;
Что ж, росток заменит тирс отменно,
Мне пора к вам присоединиться!»
Оригинал:
Matthias Claudius
"Der Fruhling. Am ersten Maimorgen" (1774)
Der Gr. A. L. – g.
Heute will ich frohlich frohlich sein,
Keine Weis und keine Sitte horen;
Will mich walzen, und fur Freude schrein,
Und der Konig soll mir das nicht wehren;
Denn er kommt mit seiner Freuden Schar
Heute aus der Morgenrote Hallen,
Einen Blumenkranz um Brust und Haar
Und auf seiner Schulter Nachtigallen;
Und sein Antlitz ist ihm rot und weis,
Und er trauft von Tau und Duft und Segen –
Ha! mein Thyrseus sei ein Knospenreis,
Und so tauml' ich meinem Freund entgegen.
Свидетельство о публикации №114031400766