Матиас Клаудиус. Весна. Первым майским утром

Матиас Клаудиус.
1740-1815
Перевод с нем.

«Я хочу сегодня лишь смеяться,
И закон мне помешать не сможет
По траве от радости кататься;
Сам король запрета не наложит.

Бог весны приходит с шумной свитой,
С первым светом утренней зари,
Торс, чело - гирляндами увиты,
На плечо уселись соловьи.

Лик - румян и бел одновременно,
Аромат росы за ним струится;
Что ж, росток заменит тирс отменно, 
Мне пора к вам присоединиться!»

Оригинал:
Matthias Claudius
"Der Fruhling. Am ersten Maimorgen" (1774)

 Der Gr. A. L. – g.

  Heute will ich frohlich frohlich sein,
       Keine Weis und keine Sitte horen;
  Will mich walzen, und fur Freude schrein,
       Und der Konig soll mir das nicht wehren;
  Denn er kommt mit seiner Freuden Schar
       Heute aus der Morgenrote Hallen,
  Einen Blumenkranz um Brust und Haar
       Und auf seiner Schulter Nachtigallen;
   Und sein Antlitz ist ihm rot und weis,
       Und er trauft von Tau und Duft und Segen –
  Ha! mein  Thyrseus sei ein Knospenreis,
       Und so tauml' ich meinem Freund entgegen.


Рецензии