06. Р. М. Рильке, Жертвы ларам. В соборе

Свод — как в каменном браслете —
над стеной навис, мерцая;
потемневшая святая
чуть заметна в тусклом свете.

С потолка округлой кладки
шар серебряный всё время
светит ангелу на темя
светом масляной лампадки.

А в углу, где, как дерюжка,
позолота дышит пылью,
жмётся, чуждый изобилью,
грязный мальчик-побирушка.

Нет в нём, как мы ни привносим,
благодати и намёка...
Робко тянет, без упрёка,
руку с еле слышным: "Prosim!"*



* Пожалуйста! (чешск.)
** Нумерация (от переводчика) здесь и далее соответствует порядку нахождения стихотворения в авторском сборнике.



R. M. Rilke, Larenopfer

Im Dome

Wie von Steinen rings, von Erzen
weit der Wände Wölbung funkelt,
eine Heilge, braungedunkelt,
dämmert hinter trüben Kerzen.

Von der Decke, rundgemauert,
schwebt ob eines Engels Kopfe
hell ein weißer Silbertropfe,
drin ein ewig Lichtlein kauert.

Und im Eck, wo Goldgeglaste
niederhangt in staubgen Klumpen,
steht in Schmutz gehüllt und Lumpen
still ein Kind der Bettlerkaste.

Von dem ganzen Glanze floß ihm
in die Brust kein Fünkchen Segen ...
Zitternd, matt, streckts mir entgegen
seine Hand mit leisem: »Prosim!«


Рецензии
Как Вы чутко относитесь к слову! Мне пока не хватает такого глубокого проникновения в тексты Рильке. Когда перевожу Рильке, дрожит каждый нерв,- так хочется попасть в точку, понять суть. Ну не могу я отказать себе в удовольствии переводить. Перевод - такой увлекательный процесс)).

Ида Замирская   05.04.2026 11:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.