Весёлый урок иврита Jan Peerce Sings A Zemerl

Перевод с идиш , предисловие, примечания  -  Берл Вайншток

Народная еврейская песня "А ЗЭМЭРЛ" - ПЕСЕНКА весело рассказывает о 2000-летней традиции всеобщего обязательного обучения мальчиков, юношей элементарной грамоте и чтению, письму на языке иврит, и попутно  едко,но без агрессии, выпячивает классовое различие при трактовке названий продуктов питания. Для понимания текста надо знать звучание четырёх слов: хлеб , рыбы, мясо,деликатесы,в старом произношении иврита  звучали соответственно 1)лЭхем,  2)дОгим,  3)бОсор,  4)матАмим .
Перевод  оставляет  художественное впечатление только тогда,когда его читают при одновременном  слушаниии самой песни. Запускайте ролик You Tube:

http://www.youtube.com/watch?v=0eRNDX3Yh7Y      

Жим левой кнопкой мыщки, выделить (окрасить)ссылку, затем на краске щелчок правой кн мышки, затем щелчок левой кл на надписи Open Link in New Tab  c началом пения не выключая звука читайте перевод.

"ЗЭМЭРЛ»  - ПЕСЕНКА

ВСТУПЛЕНИЕ ОРКЕСТРА

ПРИПЕВ,  ХОРОМ:
Споёмте все вместе,
Дети, все вместе,
Песенку весёлую!
Вы меня спросите,
Как будет на иврите
«Мясо», «Рыбы», «Хлеб».

(На  идише звучит так:
«Ло мир алэ зинген,
Ло мир алэ зинген
Зэмерл, а-зэмерл!
Лэхем  из  бройт,
Босор вэ догим,
Коль матаамим.»)

ВСТАВКА ОРКЕСТРА

--Скажи же мне, рэбеню (*1),
«Лэхем»  -  что это значит?
--У богачей «лэхем»  - это сдобная горячая булочка,
А у бедных,ой- вэй,ой-кабцуним,  (ХОР):ой, даль-пуним (*2)
«Лэхем»  -  это сухая корка хлеба, эх,бедняги.

ПРИПЕВ

--Скажи же мне, рэбеню,
«Догим»  -  что это значит?
--У богачей «догим»  -  это молодая щука в ухе пахучей,
А у бедных,ой- вэй, ой-кабцуним, (ХОР): ой, даль-пуним,
«Догим»  -  это лежалая селёдочка, эх, бедняги.

ПРИПЕВ

--Скажи же мне, рэбеню,
«Босор»  -  что это значит?
--У богачей «босор»  -  это запечёная румяная уточка,
А у бедных,ой- вэй, ой-кабцуним, (ХОР): ой, даль-пуним,
«Босор»  -  это кусочек лёгкого с кишкой, бедняги.

ПРИПЕВ

--Скажи же мне, рэбеню,
«Матамим»  -  что это значит?
--У богачей «матамим»  -  это ароматный сладенький цимес (*3),
А у бедных,ой- вэй,ой-кабцуним, (ХОР):  ой, даль-пуним,
«Матамим»  -  это нарубленные цурэс (*4), эх, бедняги!

ПРИПЕВ

ПРИПЕВ  -  ХОР


Примечания

(*1) Рэбеню (идиш)  -  фамильярно-ласковое от слова «рэбе», суффикс «-ню» подобен русскому «-ушк», дед – дедушка, рэбе - ребеню.

(*2)Ой-вэй  - горестное восклицание;  кабцуним – бедные; даль-пуним – тощие лица. ( Последние два выражения на иврите: кабцанИм, дальфонИм.)

(*3) Цимес (идиш)  -  деликатес еврейской кухни ,главные компоненты – морковь, манка, изюм, нередко добавки – мёд, чернослив, яблоко .

(*4) Цурес (идиш)  -  горести, потери, напасти, беды,невзгоды и т.п.


Рецензии