Петрарка. Сонет 305

                305

      Anima bella da quel nodo sciolta
      che piu bel mai non seppe ordir Natura,
      pon' dal ciel mente a la mia vita oscura,
      da si lieti pensieri a pianger volta.
      La falsa opinion dal cor s'e tolta,
      che mi fece alcun tempo acerba et dura
      tua dolce vista: omai tutta secura
      volgi a me gli occhi, e i miei sospiri ascolta.
      Mira 'l gran sasso, donde Sorga nasce,
      et vedra'vi un che sol tra l'erbe et l'acque
      di tua memoria et di dolor si pasce.
      Ove giace il tuo albergo, et dove nacque
      il nostro amor, vo' ch'abbandoni et lasce,
      per non veder ne' tuoi quel ch'a te spiacque.

***

Свободный художественный перевод:

Прекрасная душа проявит ловкость,
Став более красивой от Природы -
Мост в небо могут выстроить невзгоды,
Поэтому лить слёзы есть способность.

Убрав из сердца мыслей иллюзорность,
Я слышу восхищения аккорды:
Твой дивный взгляд в них, что несу сквозь годы,
В котором сострадание и кротость.

Источник, возникая, точит камни...
По сути, меж водою и травою
Всей памяти моей пасутся лани.
 
Почив, ты предстаёшь передо мною...
Увы, любовь закрыла счастья ставни,
Оставив сожаление - не скрою.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/03/14/5029


Рецензии
Здравствуйте! Очень понравился перевод. Я хотела бы порекомендовать его на другой сайт с Вашего позволения.
Но немножко в последней строфе: лежать и представать разные понятия, одно статично, другое динамично.
А если : "Ты предстаёшь всегда передо мною"?
С уважением.

Ирина Вервай   12.03.2014 16:11     Заявить о нарушении
Спасибо, за замечание, Ирина, оно мне очень помогло. Исправила. Дело в том, что речь идёт об умершей возлюбленной, о которой он вспоминает. Думаю, теперь понятней...
Благодарю Вас!!!

Александралт Петрова   12.03.2014 16:41   Заявить о нарушении
Да, да, Александра! Так очень хорошо, очень! рада что послужила толчком к поиску.
Ещё раз, спасибо Вам.

Ирина Вервай   12.03.2014 22:40   Заявить о нарушении