Петрарка. Сонет 305
Anima bella da quel nodo sciolta
che piu bel mai non seppe ordir Natura,
pon' dal ciel mente a la mia vita oscura,
da si lieti pensieri a pianger volta.
La falsa opinion dal cor s'e tolta,
che mi fece alcun tempo acerba et dura
tua dolce vista: omai tutta secura
volgi a me gli occhi, e i miei sospiri ascolta.
Mira 'l gran sasso, donde Sorga nasce,
et vedra'vi un che sol tra l'erbe et l'acque
di tua memoria et di dolor si pasce.
Ove giace il tuo albergo, et dove nacque
il nostro amor, vo' ch'abbandoni et lasce,
per non veder ne' tuoi quel ch'a te spiacque.
***
Свободный художественный перевод:
Прекрасная душа проявит ловкость,
Став более красивой от Природы -
Мост в небо могут выстроить невзгоды,
Поэтому лить слёзы есть способность.
Убрав из сердца мыслей иллюзорность,
Я слышу восхищения аккорды:
Твой дивный взгляд в них, что несу сквозь годы,
В котором сострадание и кротость.
Источник, возникая, точит камни...
По сути, меж водою и травою
Всей памяти моей пасутся лани.
Почив, ты предстаёшь передо мною...
Увы, любовь закрыла счастья ставни,
Оставив сожаление - не скрою.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/03/14/5029
Свидетельство о публикации №114031204068
Но немножко в последней строфе: лежать и представать разные понятия, одно статично, другое динамично.
А если : "Ты предстаёшь всегда передо мною"?
С уважением.
Ирина Вервай 12.03.2014 16:11 Заявить о нарушении
Благодарю Вас!!!
Александралт Петрова 12.03.2014 16:41 Заявить о нарушении
Ещё раз, спасибо Вам.
Ирина Вервай 12.03.2014 22:40 Заявить о нарушении