Вильям Шекспир, Сонет 104

Мой друг, ты для меня не станешь старым, 
Всё тот же ты всегда в моих глазах,
Лишь три зимы с тобой перелистали, 
Твоя краса свежа во всех мирах.

Я смену лишь сезонов наблюдаю,
Три осени сменили три весны;
Как летом аромат весны сгорает,
Так милые черты твои  юны.

Но стрелки у часов всего вернее,
Хоть незаметен их движенья путь;
Пусть измененья им всегда виднее,
Но взор мой в страсти легче обмануть.

Но я скажу: - Послушай новый век,
Красив и мёртв от роду человек.

           * * *

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.

Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;

For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.


Рецензии