Наедине в душе... Виктор Гусак. перевод с укр

Наодинці в душі моїй блюз,
А з тобою – веселка без краю,
Є в російській чарівне – „люблю”,
Та чарівніше буде – кохаю.

Що без тебе на серці журба,
Не моя в тім, кохана, провина,
По-російськи ти в мріях – „жена”,
Хоч миліше все ж буде – дружина.

Рідко бачимось ми – не біда,
Прийде час і з’єднає, як ріки,
Наші долі в одну „навсегда”,
Хоч точніше все ж буде – навіки.


Перевод с украинского Ладомир Михайлов.

В одинокой душе звучит блюз.
С тобой радуга, веришь, без края!
Слух ласкает по-русски - люблю,
Но прекраснее всё же - кохаю!

Без тебя сердце гложет печаль.
Не во мне же,родная, причина.
Ты по-русски в мечтаньях жена,
Благозвучнее слышать - дружина!

Редко видимся мы - не беда.
Придёт время - сольются, как реки
Наши судьбы в одну навсегда,
Но точнее, поверь мне, - навикы!


Рецензии
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.