Петрарка. Сонет 303

                303

      Amor, che meco al buon tempo ti stavi
      fra queste rive, a' pensier' nostri amiche,
      et per saldar le ragion' nostre antiche
      meco et col fiume ragionando andavi;
      fior', frondi, herbe, ombre, antri, onde, aure soavi,
      valli chiuse, alti colli et piagge apriche,
      porto de l'amorose mie fatiche,
      de le fortune mie tante, et si gravi;
      o vaghi habitator' de' verdi boschi,
      o ninphe, et voi che 'l fresco herboso fondo
      del liquido cristallo alberga et pasce:
      i di miei fur si chiari, or son si foschi,
      come Morte che 'l fa; cosi nel mondo
      sua ventura a ciascun dal di che nasce.
***

Свободный художественный перевод:

Те времена, когда Любовь витала
Меж берегов, рождая мыслей массу,
Наш древний ум соединялся сразу
С рекой её разумного начала.

В полях цветы и травы освещала,
И все пейзажи, что приятны глазу,
Влюблённостью моею жизни вазу
Заполнила судьба, не видя жала.

Знаком я с обитателями леса,
Порой речные нимфы внемлют лире...
Всё пастбище и жидкие кристаллы.

Столь мрачен потому, что есть завеса,
Всем угрожает Смерть, рождённым в мире,
У всех свои пути, свои порталы.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/03/13/3870


Рецензии
Очень понравилось, спасибо!

Ирина Вервай   12.03.2014 16:13     Заявить о нарушении
Мне тоже нравятся мысли Петрарка!

Спасибо, что заглянули!

Александралт Петрова   12.03.2014 16:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.