Петрарка. Сонет 303
Amor, che meco al buon tempo ti stavi
fra queste rive, a' pensier' nostri amiche,
et per saldar le ragion' nostre antiche
meco et col fiume ragionando andavi;
fior', frondi, herbe, ombre, antri, onde, aure soavi,
valli chiuse, alti colli et piagge apriche,
porto de l'amorose mie fatiche,
de le fortune mie tante, et si gravi;
o vaghi habitator' de' verdi boschi,
o ninphe, et voi che 'l fresco herboso fondo
del liquido cristallo alberga et pasce:
i di miei fur si chiari, or son si foschi,
come Morte che 'l fa; cosi nel mondo
sua ventura a ciascun dal di che nasce.
***
Свободный художественный перевод:
Те времена, когда Любовь витала
Меж берегов, рождая мыслей массу,
Наш древний ум соединялся сразу
С рекой её разумного начала.
В полях цветы и травы освещала,
И все пейзажи, что приятны глазу,
Влюблённостью моею жизни вазу
Заполнила судьба, не видя жала.
Знаком я с обитателями леса,
Порой речные нимфы внемлют лире...
Всё пастбище и жидкие кристаллы.
Столь мрачен потому, что есть завеса,
Всем угрожает Смерть, рождённым в мире,
У всех свои пути, свои порталы.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/03/13/3870
Свидетельство о публикации №114031104846
Спасибо, что заглянули!
Александралт Петрова 12.03.2014 16:43 Заявить о нарушении