Почни iз себе... Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

                "Покуда рознь и алчность мир калечат –
                Святая в сердце Музыка чиста!
                Я верю в то, что я и сам – Предтеча.
                Я грешный мир приму себе на плечи
                С Надеждою и Верою в Христа!"

                (Анатолий Матвийчук)

Дождей напиток изначальный
Смиряет вскрики тёмных снов...
Дрожат ростки первооснов
Под солнца рыжими лучами...

Напев мечтательный и быстрый
Сдержу… Душа вздохнёт, тиха,
Под спудом тёмного греха –
Лелея покаянья искры...

А бездна в шаге, пропасть ближе,
И пусть Ковчег твой без ветрил,
И ни пристанища, ни сил, –
Но сердца жажду утоли же!..

Начни с себя – изменишь Свет!
Исполни Божеский Завет!

*********************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2014/03/09/5898

                "І доки в світі зиск і ворожнеча,
                У серці б'ється Музика свята.
                Я вірю в те, що я також - Предтеча !
                Я грішний світ кладу собі на плечі
                З Надією і Вірою в Христа!"

                Анатолій Матвійчук


Струмить питво дощів ласкавих –
Лікує зойки темних снів...
І паростки тремтливих днів
Лоскоче сонечко рудаве...

Тамую знову мрійну ліру -
Душа натомлено зітха
Насподі глуму та гріха,
Леліючи покуту щиру...

За крок від демонської прірви,
Коли Ковчег твій без вітрил,
Коли ні прихистку, ні сил, –
Із мушлі спрагле серце вирви –

Почни із себе – змінюй Світ!
Виконуй Божий Заповіт!


Рецензии
Мудрые строки!

Вадим Константинов 2   14.03.2014 13:42     Заявить о нарушении
Да, Вадим, Маргарита вообще мудрая, и я рада, что нас здесь свела жизнь, - мне ещё мудреть и мудреть!))

Фили-Грань   14.03.2014 15:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.