Вильям Шекспир, Сонет 126

Ты красоту свою, обозревая, 
Часы, серп, зеркало имел в руках,
И далее всё больше, расцветая,
Не видел увядания в друзьях.

Природа если властвует тобою,
Чтоб постоянно в юношах держать,
То, значит,  целью  движим  ты такою,
Чтоб Временем искусно управлять.

Но всё же бойся больше его власти:
Тебя не станет вечно сохранять!
Его намеренья  просты, отчасти,
Чтоб за долги всё Времени отдать!*

          * * *

О thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;

If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.

Yet fear her, О thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.

*Данный сонет в оригинале содержит 12 строк,
против обычных для сонетной формы 14.
Возможно, нарушение привычной схемы
должно было подчеркнуть, что этим сонетом
заканчивается цикл, посвящённый молодому
другу поэта.


Рецензии