Вильям Шекспир, Сонет 102

Моя любовь растёт, хотя слабеет,
И меньше проявляется извне;
Чтоб, как товар, любовь была ценнее,
Она скромней должна звучать во мне.

Любовь была в нас бризом тем весенним,
Когда ей часто песни посвящал,
Но летом Филомелы Безмятежным * 
И соловей в свирель дудеть устал:

Не потому, что лето отцветало,
И Филомелы гимн давно утих,
А потому, что тяжестью вдруг стало,
Всё то, что было чувственно для них.

Как и она, придерживаю стих,
Чтоб звук любви навечно не затих.

*Филомела (др.-греч.) — персонаж древнегреческой мифологии.
http://ru.wikipedia.org/wiki/

           * * *

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.


Рецензии