Не много надо

Слабовольный перевод стихотворения Андрея Чекмарева
"In winter day"

http://www.stihi.ru/2014/03/06/6771

*
На землю падали снежинки.
Она курила в час ночной.
Окно открыто. По старинке,
На кухне чайник. Ей одной

Не много надо. Сигарета.
Мечта о том, кто за окном.
Там был мужчина. И при этом
В руке держал он телефон.

Он с кем-то громко объяснялся.
Там чуть до мата не дошло.
"Ах, если б с ней он целовался..",
Ей вдруг крамольное пришло.

Она б его не отпустила.
Она б любовью поклялась.
Она бы всё ему простила.
Она ему бы…

От сигареты не осталось
Её фабричной красоты.
На окнах снежных слёз усталость,
Так плакали её мечты…
*


Рецензии
А ты не сильно изменился в мыслях,мон ШЕР,за эти 3 года. Если еще и вес у тебя
стабильный,то 100 лет проживешь ОБЯЗАТЕЛЬНО. Это я тебе обещаю,как твой личный
секьюрити..

С улыбкой.
Иришка Горина сегодня проклюнулась. Я уже без неё заскучала...

Бобрякова Елена   14.03.2017 20:49     Заявить о нарушении
А я, оказывается, классный поэт.
Спасибо!
Забываешь, бывает, ипостаси.
С поклоном,

Андрей Чекмарев   14.03.2017 20:51   Заявить о нарушении
Ха! А ты сомневался в моей преданности? Ходют тут всякие..

Бобрякова Елена   14.03.2017 21:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.