Heinrich Heine. Wenn ich an deinem Hause

Когда мимо милого дома

Когда мимо милого дома
Утрами я прохожу,
То с радостью, о, моя фройляйн,
В окошко твоё гляжу.
 Я чувствую взгляд темно - карих
Твоих вопрошающих глаз:
“ Кто Вы? Вы больны? Что Вам надо?
Чего не хватает сейчас»?
И мысленно ей отвечаю,
Что я – известный поэт,
Что в нашем немецком крае
Меня известнее нет.
Как многие,тоже страдаю,
Печален, хоть и знаменит,
О лучшем я, фройляйн, мечтаю,
А сердце  саднит и болит.


Wenn ich an deinem Hause

Wenn ich an deinem Hause               
Des Morgens vorubergeh,   
So freut`s mich, du liebe Kleine,               
Wenn ich dich am Fenster seh`.
Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
,,Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?-
,,Ich bin ein deutscer Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen
So wird auch die meine genannt.
Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem in deutschen Land;
Nehnt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.’’


Рецензии
Спасибо за перевод, Нина!
Понравилось, и захотел перевести сам http://www.stihi.ru/2018/03/04/8725

Владимир Игнатьевых   04.03.2018 17:20     Заявить о нарушении
Владимир, спасибо!Этот перевод - один из самых читаемых. Сейчас прочитаю Ваш.

Нина Лучинина   04.03.2018 17:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.