Уильям Шекспир - Сонет 151

Уильям Шекспир - Сонет 151 («Love is too young to know what conscience is»)*


Любовь юна излишне, чтоб знать, что значит совесть,
Не дело ль в том, что дух вины  -  её несчастный плод?
А потому, обманщица, ты поумерь-ка гордость,
В грехах виновна ты моих, о, прелесть, наперёд,
Ведь каждый раз: ты предаешь — я ж предаю в отместку
всё благородство, что во мне, усладам мерзким тела:
душа желает одного, лишь торжества любви. Но плоть моя нередко
без долгих всуе уговоров, вздымается к пределам,
Услышав имя лишь твоё, и в помыслах о том,
чтоб взять тебя, как свой трофей, сияет, как бутон,
согласна быть в руках твоих ничтожнейшим рабом —
стоять с тобой в делах одних, и пасть к ногам потом.
     Не называй мою любовь бессовестной бравадою:
     Любовь моя свята, встаю я мигом в честь её, и... с честью после падаю.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 151
«Love is too young to know what conscience is»


Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her love for whose dear love I rise and fall.


________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________   


Рецензии
Любви чтоб не скрутил чувств пыл,
Почаще должен быть один.
Ты голову не потеряешь,
Когда всё время размышляешь,
И ситуаций избегаешь...
Ведь сам давно всё это знаешь.
http://www.stihi.ru/2013/10/26/8639

Татьяна Игнатова 5   07.03.2014 11:39     Заявить о нарушении