О лицах и масках Из несказанного -2

Довольно часто правители , чтобы не потерять лицо, невольно срывают с себя маски ... "
Из несказанного Аристофаном

Политический маскарад - единственное место, где политики могут показать  свое истинное лицо ... "
Из несказанного Джакомо Казановой

Несказаницы. Что это ?
http://www.stihi.ru/2011/12/23/9481

***

потерять лицо
http://ru-etymology.livejournal.com/1300470.html

Это выражение есть во многих языках (например, английском - to lose face, французском - perdre la face).
Правда ли, что изначально оно китайское/японское? Или логичнее говорить о том, что это выражение параллельно и "независимо" возникло в разных языках?
Наткнулась вот на такое объяснение: "похоже по-русски у этого выражения два значения: одно восточное а другое свое. Во французском существуют два выражения, которые на русский язык скорее всего переводить надо совершенно одинаково: 1. Perdre la face это потерять лицо в "восточном" смысле; 2. Perdre sa personnalit; это потерять лицо в том смысле и в таких контекстах, о которых пишет уважаемый Александр Баранов: Тот негодяй, который подсматривал за нами, как-то вдруг сразу потерял свое лицо, смешался с другими, кого я видел сегодня, растворился в чем-то огромном, бесформенном и поганом.
Леонид Андреев "Проклятие зверя", 1908"
Но все равно не очень понятно, откуда и как именно.
Tags: устойчивые выражения

***
Маска, я вас знаю!

***

Фразеологический словарь русского литературного языка

Терять своё лицо, потерять своё лицо

Экспрес. Утрачивать свою индивидуальность, свои отличительные черты. — Дурак! — выругал себя Мирон, страдая от стыда. — …Рассуждаю о человеческом достоинстве, а сам глупо теряю своё лицо (Ф. Гладков. Энергия). — Я не захотела терять своё лицо, став женой человека, который… не имел смелости для того, чтобы участвовать в нашей забастовке (В. Кожевников. Лодочницы Жемчужной реки). «Мне особенно было обидно, — говорила со слезами Анна Николаевна, — что Анатолий Яковлевич солгал. Да пропади он пропадом, этот перстень! Если человек из-за него способен так терять своё лицо…» (Н. Лисовенко. Старобельский конфликт).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

Потерять рассудок  Терять себя  См. также в других словарях:
ПОТЕРЯТЬ СВОЁ ЛИЦО — кто Вести себя недостойно, демонстрировать свою слабость, некомпетентность, неспособность к чему л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, социальная организация (Х) совершают поступки, которые оказываются губительными для их репутации, вызывают… …   Фразеологический словарь русского языка

Терять/ потерять [своё] лицо — 1. Разг. Становиться непохожим на себя, терять свои отличительные, индивидуальные особенности, свою самостоятельность. БМС 1998, 343; Ф 2, 203. 2. Кар. Становиться бессовестным, наглым. СРГК 3, 132. 3. Пск. Бледнеть. СПП 2001, 49 …   Большой словарь русских поговорок

ТЕРЯТЬ СВОЁ ЛИЦО — кто Вести себя недостойно, демонстрировать свою слабость, некомпетентность, неспособность к чему л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, социальная организация (Х) совершают поступки, которые оказываются губительными для их репутации, вызывают… …   Фразеологический словарь русского языка

ПОТЕРЯТЬ ЛИЦО — кто Вести себя недостойно, демонстрировать свою слабость, некомпетентность, неспособность к чему л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, социальная организация (Х) совершают поступки, которые оказываются губительными для их репутации, вызывают… …   Фразеологический словарь русского языка

ТЕРЯТЬ ЛИЦО — кто Вести себя недостойно, демонстрировать свою слабость, некомпетентность, неспособность к чему л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, социальная организация (Х) совершают поступки, которые оказываются губительными для их репутации, вызывают… …   Фразеологический словарь русского языка

ЛИЦО — Близко лица. Кар. Поблизости от кого л. СРГК 3, 132. Вспыхнуть из лица. Ср. Урал. Покраснеть от смущения. СРГСУ 1, 97; СРНГ 5, 212. Вспыхнуть с лица. Горьк. То же. БалСок., 29. Выступить из лица. 1. Вят. То же, что вспыхнуть из лица. СРНГ 6, 35.… …   Большой словарь русских поговорок

терять — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я теряю, ты теряешь, он/она/оно теряет, мы теряем, вы теряете, они теряют, теряй, теряйте, терял, теряла, теряло, теряли, теряющий, теряемый, терявший, теряя; св. потерять 1. Если вы теряете предмет, зна …   Толковый словарь Дмитриева

ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ — кто Утрачивать веру в самого себя. Имеется в виду, что лицо (Х) прекращает ощущать уверенность в своём служебном, общественном и под. положении, в своих силах, в своих идеалах. Говорится с неодобрением, если действие представляется говорящему… …   Фразеологический словарь русского языка

ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ ПОД СОБОЙ — кто Утрачивать веру в самого себя. Имеется в виду, что лицо (Х) прекращает ощущать уверенность в своём служебном, общественном и под. положении, в своих силах, в своих идеалах. Говорится с неодобрением, если действие представляется говорящему… …   Фразеологический словарь русского языка

ПОТЕРЯТЬ ТВЁРДУЮ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ — кто Утрачивать веру в самого себя. Имеется в виду, что лицо (Х) прекращает ощущать уверенность в своём служебном, общественном и под. положении, в своих силах, в своих идеалах. Говорится с неодобрением, если действие представляется говорящему… …   Фразеологический словарь русского языка

***
lose face

Definition from Wiktionary, the free dictionary
English

Etymology A calque of Chinese trad. simpl.(pinyin: di; li;n), literally meaning “lose face”.

Verb lose face (third-person singular simple present loses face, present participle losing face, simple past and past participle lost face)

(idiomatic) To lose the respect of others; to be humiliated or experience public disgrace. ;

quotations 1986, John Shelby Spong, Beyond Moralism: A Contemporary View of the Ten Commandments, HarperCollins (2000), ISBN 9781878282149, unnumbered page:
Ahithophel, Absalom's chief counsel, hanged himself when he lost face after his advice was rejected.
2011, Mel Robbins, Stop Saying You're Fine: Discover a More Powerful You, Crown Archetype (2011), ISBN 9780307716729, page 221:

When you start to feel unmotivated, you will look for ways to weasel out of your commitments. We all do it. If there's a stealth way to back out, without ever losing face, you will do it without hesitation.
2012, Sharon Pincott, Battle for the President's Elephants: Life, Lunacy and Elation in the African Bush, Jacana Media (2012), ISBN 9781431403592, page 97:
He had arranged for one of his managers to be present in the office with us, so I should have realised immediately that there was little chance of him backing down since that would have meant losing face in front of a subordinate.
Related terms loss of face, safe face
Translations: lose respect of others

Select targeted languages

French: perdre la face (fr)
German: das Gesicht verlieren (de)
Russian: потерять лицо pf 

***
Фразеологический словарь русского языка

ПОТЕРЯТЬ ЛИЦО Перевод

Вести себя недостойно, демонстрировать свою слабость, некомпетентность, неспособность к чему-л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, социальная организация (Х) совершают поступки, которые оказываются губительными для их репутации, вызывают осуждение общества, ведут к утрате уважения окружающих.
Говорится с неодобрением. реч. стандарт.  Х потерял [своё] лицо. Именная часть неизм. Обычно в роли сказ. Порядок слов-компонентов фиксир.
; Потеряв доверие в глазах окружающих, теряешь лицо. Вернув доверие, получаешь только шанс - не гарантию - его восстановить. Первое сентября, 1999.Это походило на психологическую атаку - смутить противника, вселить в него неуверенность, доказать собственное превосходство. А потом неожиданно перейти к главному и, не давая ему опомниться, нанести решающий удар. Такой приём называется "вынудить человека потерять своё лицо". А. Левин, Жёлтый дракон Цзяо.

; Власть всеми правдами и, к сожалению, неправдами стремится оставить вне политической игры хитроумного Березовского. В борьбе за его дело теряют лицо журналисты ТВ-6. В борьбе против его дела теряет лицо государство. Известия, 2002.

Мальчишка всё же унизил себя! Он не сумел удержаться, он потерял лицо! Л. Вершинин, Двое у подножия вечности.

Поражение было первой неудачей японцев в этой войне, и генерал Хомма потерял лицо. Неудачный штурм его бригады в будущем припомнят. И. Можейко, Западный ветер - ясная погода.

; - Ты обещал умирающему человеку. По меркам Латы, такое обещание нарушить нельзя. А если оно будет нарушено, ты здесь потеряешь лицо. А. Колчанов, На чужом берегу.

; Задаю себе тупые вопросы типа "И на хрена дальше жить?" и т. п. В общем, как говорят японцы, теряю лицо. Таких нокаутов я давно не получал. С. Сайкин, П. Тетерский, Больше Бэна. (Русский сюрприз для Королевы-Мамы.)

- В любых испытаниях, как только теряешь человеческое достоинство, теряешь лицо, начинаются падения. Я неоднократно теряла лицо и достоинство, а потом снова находила. АиФ, 2001.

- Но вы понимаете, что я не умею быть доносчиком? Вы отдаёте себе отчёт в том, что я не вправе терять лицо? Ю. Семёнов, Экспансия.

культурологический комментарий: В образе фразеол. лицо выступает как внешнее проявление особенностей личности, индивидуальности человека, а также того сообщества, к которому он принадлежит (см. комментарий к УДАРИТЬ В ГРЯЗЬ ЛИЦОМ); именно по выражению лица окружающие судят о характере человека, о его нравственных качествах (см. комментарий к НА ЛИЦЕ НАПИСАНО). В основе образа фразеол. лежит метафора, уподобляющая потерю лица потере человеческого достоинства и, соответственно, репутации в обществе. фразеол. в целом выступает в роли стереотипа чьих-л. действий, которые осуждаются окружающими, являются в их глазах недостойными, что ведёт к тому, что совершивший их теряет право на уважение. автор: Д. Б. Гудков

Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.

ПОТЁМКИНСКИЕ ДЕРЕВНИ  ПОТЕРЯТЬ ПОЧВУ ПОД НОГАМИ  См. также в других словарях:
потерять лицо — • ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ЛИЦО [VP; subj: human; fixed WO] ===== ; to suffer a loss of prestige, dignity, reputation, lose the respect of others: X потерял лицо{{}}; X lost face.      ; Ещё не осмыслив глубины своего поражения, великий комбинатор… …   Большой русско-английский фразеологический словарь

потерять лицо — General subject: lose face …   Универсальный русско-английский словарь

потерять лицо — v gener. despersonalizarse, perder la cara …   Diccionario universal ruso-espa;ol

потерять лицо — v gener. perdre la face (опозориться) …   Dictionnaire russe-fran;ais universel

потерять лицо — lose (...) face …   Новый русско-английский словарь

лицо — сущ., с., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего/кого? лица, чему/кому? лицу, (вижу) что? лицо, (вижу) кого? лицо, чем/кем? лицом, о чём/ком? о лице; мн. что/кто? лица, (нет) чего/кого? лиц, чему/кому? лицам, (вижу) что? лица, (вижу) кого? лиц …   Толковый словарь Дмитриева

ПОТЕРЯТЬ — власть над собой потерять всякую совесть потерять голову потерять землю из под ног …   Большой русско-английский фразеологический словарь

ЛИЦО — бросать в лицо бросить в лицо в лицо в лицо взглянуть правде в лицо глядеть в лицо …   Большой русско-английский фразеологический словарь

лицо — ЛИЦО/ а; мн. ли/ца; ср. 1. Передняя часть головы человека. Черты лица. Приятное л. Румяное л. Напудрить л. На лице сияли глаза. Вытянутое л. Повернуться лицом к собеседнику. Стоять лицом к лицу (один против другого, в непосредственной близости).… …   Энциклопедический словарь

ПОТЕРЯТЬ СВОЁ ЛИЦО — кто Вести себя недостойно, демонстрировать свою слабость, некомпетентность, неспособность к чему л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц, социальная организация (Х) совершают поступки, которые оказываются губительными для их репутации, вызывают… …   Фразеологический словарь русского языка

***
Фразеологический словарь русского литературного языка

Срывать маску Перевод

СРЫВАТЬ МАСКУ с кого. СОРВАТЬ МАСКУ с кого.

Экспрес. Разоблачать, показывать настоящее лицо, истинную сущность.

Он будет выводить всех на чистую воду, срывать с интриганов маски (Чехов. Интрига).

Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.

Сорвать щетинку  Сорвать маску  См. также в других словарях:
срывать маску — • СРЫВАТЬ/СОРВАТЬ <СНИМАТЬ/СНЯТЬ> МАСКУ <МАСКИ> с кого all rather lit [VP; subj: usu. human; often after надо, должен etc] ===== ; to show who, what, or what kind of person s.o. really is: X сорвёт с Y а маску{{}}; X will strip (rip,… …   Большой русско-английский фразеологический словарь

СРЫВАТЬ МАСКУ — кто, что [с кого, с чего] Разоблачать, выявлять притворство. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х), реже газета, книга, чьё л. творчество и т. п. (Р) открывает, обнажает истинную сущность другого лица или другой группы лиц (Y), делает… …   Фразеологический словарь русского языка

Срывать маску — с кого. Разг. Обнаруживать чью л. истинную сущность, разоблачать кого л. ФСРЯ, 450 …   Большой словарь русских поговорок

срывать маску — 1) General subject: uncloak, unmask 2) Bookish: decorticate 3) Makarov: expose …   Универсальный русско-английский словарь

срывать маску — v gener. (j m) die Larve abmenmen (с кого л.), (j m) die Maske abmenmen (с кого л.), entlarven (с кого л.), demaskieren (с кого л.) …   Универсальный русско-немецкий словарь

срывать маску — unmask …   Русско-английский политический словарь

срывать маску — v 1) gener. (также перен.) desenmascarar 2) liter. quitar a uno la m;scara …   Diccionario universal ruso-espa;ol

срывать маску — v liter. d;masquer …   Dictionnaire russe-fran;ais universel

срывать маску — v 1) gener. smascherare 2) liter. disorpellare …   Universale dizionario russo-italiano


 


Рецензии