Уильям Шекспир - Сонет 139

Уильям Шекспир - Сонет 139 («O call not me to justify the wrong»)*


О, не проси меня судить о тех обидах,
Что сердце мне сжимают, как верёвкой; 
Что взглядом ранить, ведь язык твой в силах
всё выразить, не убивай меня уловкой.
Скажи, что любишь ты других... Но на моих глазах,
душа моя, всё ж воздержись открыто строить глазки;
Что за нужда хитрить, когда в твоих руках
всесильность, я покОрен ей, какой ещё желать развязки?
Я объясненье для себя нашёл в словах таких:
«Любимая, мне прелесть глаз твоих - смертельный враг,   
Поэтому от моего лица отводишь неприятелей ты злых,
Чтоб раны наносить другим, а мне желаешь благ».
      Но всё ж, поскольку я почти убит, не делай это боле,
      От взгляда твоего готов не жить - избавлюсь от душевной боли.

*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 139
«O call not me to justify the wrong»

O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks and rid my pain.


________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________   


Рецензии