Петрарка. Сонет 297

                297

      Due gran nemiche inseme erano agiunte,
      Bellezza et Honesta, con pace tanta
      che mai rebellion l'anima santa
      non senti poi ch'a star seco fur giunte;
      et or per Morte son sparse et disgiunte:
      l'una e nel ciel, che se ne gloria et vanta;
      l'altra sotterra, che ' begli occhi amanta,
      onde uscir gia tant'amorose punte.
      L'atto soave, e 'l parlar saggio humile
      che movea d'alto loco, e 'l dolce sguardo
      che piagava il mio core (anchor l'acenna),
      sono spariti; et s'al seguir son tardo,
      forse averra che 'l bel nome gentile
      consecrero con questa stanca penna.

***

Свободный художественный перевод:

Враги, что жить не могут друг без друга:
Невинность Красотою дополняя,
Несёт в себе их свет душа святая,
Любя покой и сторонясь недуга.

Пороки убирает смерти фуга:
Тщеславие и гордость не для рая,
Поэтому пред взлётом очищая,
Несутся в точку волны ветром с юга.

Однако, где смирение и мудрость,
Там только сладость любящего взгляда,
Как пламя возгорится, сделав краше.

Исчезну я в багрянце листопада,
Возможно строк своих увидев нужность,
Тех, что писал в ночи когда-то раньше.   

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/03/06/3960


Рецензии
Однако, где смирение и мудрость,
Там только сладость любящего взгляда...

Замечательно сказано!

С теплом души!

Валерий Тёркин   07.03.2014 11:29     Заявить о нарушении
Рада Вам, Валерий!
Надеюсь, что всё так и есть!
Спасибо, что натолкнули меня когда-то на мысль сделать эти переводы!

Александралт Петрова   07.03.2014 12:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.