Stanislaw Baranczak - W atmosferze

Stanislaw Baranczak
W ATMOSFERZE

W atmosferze szczebiotu oraz wzajemnego
zrozumienia, w atmosferze ptaszeco
swiezej (rosa, wschod slonca, poranne
gazety), wydestylowanej w ciagu
nocy wspolnym wysilkiem
z parnych oddechow spiacych, z dymu sal
konferencyjnych, z zaduchu cel (cele
uswiecaja srodki zaradcze), w atmosferze
szczerosci
szczekania (reakcja
lancuchowa) lub merdania jezykiem oraz wzajemnego
zrogowacenia galek ocznych rozmowcow
tocza sie w dal rozmowy w sprawie, dochodzenia
tez w sprawie (roznica w ustawieniu
lampy na biurku) i walki za sprawe
oraz kola pociagow towarowych, ktore
wioza w wagonach-chlodniach ku najodleglejszym
krancom kraju
atmosfere szczelnosci i wzajemnego zrosniecia sie ze soba
mozgow i ust.

(1970.)

***

Станислав Баранчак
В АТМОСФЕРЕ

В атмосфере чириканья и взаимо-
понимания, в атмосфере окрыляюще-
свежей (роса, восход солнца, утренние
газеты), очищенной за ночь
совместным усилием спящих - их
мерным парным дыханием - от дыма залов
для заседаний, от духоты камер и целей (цели
оправдывают средства), в атмосфере
искреннего тявканья и
лая (реакция
цепная), языковиляния и взаимо-
мозоленья глаз собеседников,
длятся и длятся разговоры по делу,
дознания - также по делу (отличия -
в положении ламп на столах) и борьба за дело,
и стучат колеса товарных составов, что
везут в вагонах-теплушках в места,
отдалённые более чем,
атмосферу единства и взаимосплоченности
ртов и мозгов.

(Перевод: Киев, 4 марта 2014.)


Рецензии
Отличный стих, Роман.

С уважением,

Колесникова Наталья   10.04.2014 00:12     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, но "из меня" здесь - только перевод. )

Роман Железный   10.04.2014 12:08   Заявить о нарушении
Роман, я не знаю польского, поэтому не могу написать: "отличый перевод". Хотя хотелось бы, потому что я доверяю Вашим знаниям.

Наталья

Колесникова Наталья   10.04.2014 13:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.