Франк ОХара. Стихотворение

                Франк ОХара.

                СТИХОТВОРЕНИЕ.

                Пётр Зоммер - перевод с английского на польский
                Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.


                Свет... прозрачность...и утром салат с авокадо
                после чудовищности того, что я натворил - это как-то
                так необычно -
                прощенье познать и любовь,
                нет, даже не прощенье -
                ведь то, что было, то было,
                и прощение - не любовь...
                а любовь остаётся любовью и её не испачкать ничем,
                несмотря на то,
                что бывает порой раздражающей, нудной и лишней
                (в воображении)...впрочем, это не о любви,
                хотя уже за перекрёстком
                вдруг ощутишь отчужденье, и только твоё присутствие
                всё меняет
                как капля химического раствора,
                упавшая на бумагу,
                и исчезают мысли
                в возбуждении странно спокойном,
                и я ни в чём не уверен,
                кроме того, что есть,
                и оттого
                захватывает дух.


                *       *       *


                Frank O’Hara

                Wiersz.

;wiat;o... przejrzysto;;... poranna sa;atka z avocado
po wszystkich okropno;ciach, kt;re robi; jakie; to
niezwyk;e
zazna; wybaczenia i mi;o;ci, nie nawet wybaczenia
bo co si; sta;o to si; sta;o i wybaczenie to nie mi;o;;
a mi;o;; jest mi;o;ci; nic nigdy sie nie mo;e popsu;
mimo ze to i owo mo;e by; irytuj;ce nudne i zbyteczne
(w wyobra;ni) ale naprawd; nie dla mi;o;ci
chocia; ju; o przecznic; dalej czujesz oddalenie sama
obecno;;
zmienia wszystko jak kropla chemii upuszczona na papier
i wszystkie my;li gin; w dziwnie spokojnym podnieceniu
niczego nie jestem pewien opr;cz tego, i oddech to wzmaga

Frank O’Hara
przek;ad Piotr Sommer


Рецензии