Годинник життя... Перевод Груздевой, Батищевой

          
Міліє годинник -  зупиниш омріяний час?
І сказане слово чи вхопиш за ліве крило…
Можливість втрачаєш, хоч мав на долоні не раз…
Відходить усе, не повернеш того, що було.

Фужери удачі бувають крихкі, мов кришталь
І влади гора стане грудкою глини, піском,
Й достаток розтане колись до копієчки «Жаль»,
Як ця ненадійність лякає, страхи – до оском.

А ще й оковита – втрачаєш людину в собі,
І злість псом голодним гарчить у відкрите вікно,
Гординя пов’язкою очі прикрила в юрбі,
Руйнуються все в одну мить, хоч нажите – давно…

А все через те, що не можеш сказати прості
Слова: «Я люблю» чи «Пробач», бо німіють вуста,
Або «Поможи»… Ну, скажи, острах свій відпусти,
Найважче -  в собі побороти "земного хреста"!


  Перевод: Светлана Груздева
               http://www.stihi.ru/2014/03/13/11032

И время мелеет…стреножишь взлелеянный час?
И спорое слово – увы, не ухватишь ты снова.
Возможность теряешь, хотя на ладони не раз
Имел, но оно не вернётся насильственно,  слово.

Фужеры удачи бывают хрупки, как хрусталь.
И власти гора станет грудою глины, песком ли.
Достаток растает, увы, до копеечки…жаль...
Другое пугает, и страхи набили оскому.

А водишься с водкой – теряешь ты личность в себе,
И злость псом голодным рычит в то окно, что открыто.
Гордыня повязкой глаза прикрывает в толпе,
Всё рушится вмиг, хоть давно было по'том нажито.

А всё потому, что не можешь прощенья просить
Простыми словами: «Люблю»…если горло немеет
Сказать «помоги»… чтобы  страх, наконец,  отпустить.
Сложнее всего «крест земной» побороть: – Честь имею.

       Перевод: Риммы Батищевой -
                http://www.stihi.ru/2014/04/07/9043

Мелеют часы – остановишь ли время мечтой?
Взлетевшее слово сумеешь схватить за крыло?
Теряя свой шанс, не задержишь призывом: «Постой!»
Уже не вернуть то, что было с тобой и прошло.

Фужеры удачи так хрупки, как тонкий хрусталь.
И власти гора превращается в кучу песка.
И прежний достаток копеечным станет, как жаль!
И зыбкость пугает, страшит до оскомы тоска.

И - водка, неверный помощник… Теряешь себя.
И злоба голодной собакой влезает в окно.
Гордыня повязкой глаза закрывает, губя,
И вмиг разрушается всё, что нажито давно.

А всё потому, что не можешь промолвить: «Прости!»
И просто сказать: «Я люблю!» Но немеют уста.
Просить: «Помоги!»… Ну, скажи же, свой страх отпусти!
Так трудно отринуть всю тяжесть земного креста.


Рецензии
Лeночка, привет!
Спасибо тeбe за Стихи!
Приходи на мой пeрeвод...нe увeрeна, так ли поняла тебя...:)

С нeизменным нeжным уважeнием,
Свeта

Светлана Груздева   15.03.2014 14:34     Заявить о нарушении
Осмелюсь напомнить тебе, Ленуся, что текст лучше впечатывать, помимо ссылки: так ярче восприятие перевода...:)
Извини уж...
:)
я

Светлана Груздева   14.03.2014 19:11   Заявить о нарушении
Сделаю, Светочка! Спасибо, голубушка ясная!!!

Елена Каминская7   15.03.2014 13:03   Заявить о нарушении
СПАСИБО, Ленуша:)

Светлана Груздева   15.03.2014 14:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.