Manuel Felipe Alvarez Galeano. Колумбия. Одиночес
Antioquia, Colombia- 1988
Solitud limena
ОДИНОЧЕСТВО В ЛИМЕ
Колумбия
МАНУЭЛЬ ФЕЛИПЕ АЛЬВАРЕС ГАЛЕАНО
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
А Лима ведь империя всех солнц,
поэтому моря Кайяо бронзы вкус имеют,
где корабли быть невидимками умеют,
их прежде вежды воздуха лелеют.
Здесь пил искусство я в союзе с ветром.
Ты бухты небольшие разместила на плечах,
заполненные светом.
Там крики временем разрезаны,
заливами и молами и пристанями Лимы,
где боги, наклонённые, торгуют
тайнами, забвением хранимыми.
На здешних пляжах тишина
приостанавливает крылья вечных чаек,
поэтому и «танец» ручек неслучаен.
Теплы лучи от синих маяков,
порабощённых солью,
и одиночество своё
я отдал Лиме добровольно.
Зари лучи, сентябрь – весны начало.
Туман на тропы меж «бровями»
что-то направляло.
Возможно, возвращусь,
чтоб потерпеть крушение на гордых берегах,
в тот порт, соткавший одиночество,
где возбуждая вящий страх, волнуют разные пророчества.
04.03.14
Оригинал из «Isla Negra» № 9/365 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №114030411320
Молодец, творишь без остановки. Перевод интересный.
Удачи и добра.
Александр Вайнерман 11.03.2014 12:40 Заявить о нарушении
Есть должок...
Удачи!
Ольга
Ольга Шаховская 12.03.2014 14:08 Заявить о нарушении