Manuel Felipe Alvarez Galeano. Колумбия. Одиночес

Manuel Felipe Alvarez Galeano
Antioquia, Colombia- 1988
Solitud limena

ОДИНОЧЕСТВО  В  ЛИМЕ
Колумбия
МАНУЭЛЬ   ФЕЛИПЕ  АЛЬВАРЕС  ГАЛЕАНО

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

А Лима ведь империя всех солнц,
поэтому моря Кайяо бронзы вкус имеют,
где корабли быть невидимками умеют,
их прежде вежды воздуха лелеют.
         Здесь пил искусство я в союзе с ветром.
         Ты бухты небольшие разместила на плечах,
         заполненные светом.
         Там крики временем разрезаны,
заливами и молами и пристанями Лимы,   
где боги, наклонённые, торгуют
тайнами, забвением хранимыми.
На здешних пляжах тишина
приостанавливает крылья вечных чаек,
поэтому и «танец» ручек неслучаен.
Теплы лучи от синих маяков,
порабощённых солью,
          и одиночество своё
          я отдал Лиме добровольно.
         Зари лучи, сентябрь – весны начало.
Туман на тропы меж «бровями»
 что-то направляло.
          Возможно, возвращусь,
          чтоб потерпеть крушение на гордых берегах,
          в тот порт, соткавший одиночество,
          где возбуждая вящий страх, волнуют разные пророчества.
         

04.03.14

Оригинал из «Isla Negra» № 9/365 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
С весной и праздниками весенними, Оля! Вот уже и колумбийский поэт, и мы, благодаря тебе нырнули в латиноамериканские просторы суши и моря.
Молодец, творишь без остановки. Перевод интересный.
Удачи и добра.

Александр Вайнерман   11.03.2014 12:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша, пора и за прозу, а то разогналась...
Есть должок...
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   12.03.2014 14:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.