Daniel Abelenda Bonnet. Уругвай. Ноябрь

Daniel Abelenda Bonnet
Salto, Uruguay - 1962
 Noviembre

НОЯБРЬ
Уругвай
ДАНИЭЛЬ АБЕЛЕНДА БОННЕТ

Поэтический перевод с испанского по мотивам О. Шаховской (Пономаревой)

Украденный жасмин тебе дарю я.
Сады рождают стойкость благовоний.
И лето славили цветки цитрона
со слабым, нежным ветром поцелуев,
ночную магию, смягчая, обрамляли.
Нам были путешествия близки,
и нас с тобою тайны ожидали.
В любви мы – дети, новички…

03.03.14

Оригинал из «Isla Negra» № 9/365 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Ольга, приветствую Вас! Нравится!
Но оригиналы текстов, к сожалению, отсутствуют...

(О:)

С весенним тёплышком!

У меня сейчас под балконом голуби размножаются.
Слава Всевышнему, что жизнь продолжается.

(О:)

Алексей Малеев   12.03.2014 14:17     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Алексей!
Авторов около 100 а, по нашему законодательству об авторских правах,
от каждого из них должно быть получено разрешение на
использование оригинала, поэтому с некоторых пор
я перестала давать оригиналы.
Они есть в песнях, в Кларе Бейе Вентуре, в ранних переводах...
Живу на даче, солнце по утрам великолепное,
снег растаял, как в конце апреля.
Удачи!
Ольга

Ольга Шаховская   12.03.2014 17:42   Заявить о нарушении