Из Р. Рильке. Белый замок Ein weisses вар 3 и 4

Райнер М. Рильке (1875 - 1926). 
Белый замок. Ein weisses Schloss, с нем., вар 3 и 4
(первые два варианта см. www.stihi.ru/2014/02/04/10856)


Вариант 3.

В пустыне белой - белый замок.
                Сны
Витают тихо в залах опустелых.
Засохший плющ - как струп на стенах белых,
И снегом все пути заметены.

Над ним навис порожний небосклон.
Чертог блестит. По белым стенам в му'ке
Отчаянье раскидывает руки.
Часы стоят. Настал конец времён.


Вариант 4.

В пустыне белой виден белый шлосс*.
Там бродит страх средь зал осиротелых,
Вьюнок вцепился в стены и изъел их,
И все дороги в мире снег занёс.

А сверху неба грязное бельмо.
И блещет шлосс. И робкими руками
Тоска обшаривает белый камень.
Здесь в вечность время кануло само.

----------------------------
* шлосс (Schloss, нем) - здесь "за'мок"



Краткую биографию автора см.
http://www.stihi.ru/2019/07/11/972



Оригинал:
Rainer M. Rilke.
Ein weisses Schloss.

Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken Saelen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
Und alle Wege weltwaerts sind verschneit.

Darueber haengt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und laengs den weissen Waenden
Hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Haenden...
Die Uhren stehn im Schloss: es starb die Zeit.


Рецензии
Здравствуйте, Лев.
Мне очень нравятся Ваши переводы. Особенно ценю бережное отношение к оригиналу, то, что это не «сочинения на тему», а именно переводы, сохранившие ритм, размер и образы оригинала. По отношению к Рильке (и вообще стихам с философским смыслом) это особенно важно. Восхищает с какой легкостью Вам при этом удается создать еще и несколько вариантов.

Каждый вариант этого стиха по своему хорош и передаёт дух оригинала.
Хорошая работа!
Единственно чего я не нашел ни в одном из вариантов — это «сквозной» рифмы (Einsamkeit-verschneit-breit-Zeit).
Это «сподвинуло» меня попробовать написать пятый вариант. Если интересно — загляните.
Жду каждого нового Вашего перевода.
Удачи!

Эрнст Лустиг   16.03.2014 13:57     Заявить о нарушении
Уважаемый Эрнст, я Вас искренно благодарю за Ваш отзыв.
Он тем более приятен, что Вы, как я вижу, серьезно относитесь к переводам, и значит на своем опыте
постигли трудности этого странного предприятия :-).
И отдельное спасибо за приписку в конце Вашего перевода "Белого замка".

Если позволите, поделюсь парой соображений по поводу Вашей версии.
Мнение мое сугубо факультативное, и в конце концов всякий на свой вкус решает сам, как лучше.

Вторая строка: жути тени - спотыкается и глаз и язык, м.б. как-нибудь
подправить?
Четвертая: мирской почти то же, что светский - т.е. не_церковный или
общественный; здесь это слово не очень подходит.
М.б. "и все пути на свете замело" или "и все дороги в мире замело"?
Последняя строка: время умерло' с ударением на о - звучит сомнительно;
я бы предпочел - время истекло (хоть это и тривиально, и вроде бы в одном
из переводов, у кого - не помню, уже встречалось).

Как бы то ни было - Вы провели сквозную рифму, здесь эта деталь - Вы правы - действительно
важна, она как бы фонетически поддерживает то настроение тоскливой безысходности,
тупика, отсутствия времени, которым дышит всё стихотворение; и Вам это удалось, мне - нет.

Кстати, заметили ли Вы недавнее появление - и именно с переводами Рильке
(впрчем, и с оригинальными стихами тоже) - одного блестящего новичка?
Его зовут Иосиф Клейман. Да, и в его работах можно отыскать поводы для
критики - как у всех нас, грешных,- но их немного; а зато достоинства такие,
как редко у кого.
Посмотри'те при случае, рекомендую.

С дружеским приветом и пожеланием успехов,
Лев Д.

Левдо   17.03.2014 20:30   Заявить о нарушении
Уважаемый Лев,
спасибо за Ваш отклик. Мне кажется, что подход к переводам у нас во многом схож, и поэтому Ваши замечания я ценю - все же у Вас опыт значительно больше.

>Вторая строка: жути тени - спотыкается и глаз и язык, м.б. как-нибудь
>подправить?
Тут я долго мучился над поиском адекватного перевода "Schauer".
Тут нужно учитывать два аспекта. Во-первых, тут типичное для Рильке употребление слов в необычном контексте. «schleichen leise Schauer» очень нетипичное, оригинальное и поэтому запоминающееся сочетание. В этом смысле слово "Schauer" используется только в устоявшихся оборотах типа "ein kalter Schauer lief den Rücken runter". А обычное, каждодневно употребляемое его значение «осадки». Поэтому хотелось перевести эту строчку тоже чем-то необычным, а не банальным «бродит страх». Кроме того "Schauer" это не страх. Ужас - преувеличение. По-моему наиболее близкое русское выражения "охватила жуть", "стало жутко". Но придумать что-то оригинальное, запоминающееся непросто. У меня получилось неуклюже: за рядом стоящие ти-те действительно цепляется язык.
Изменю пока на "В безлюдных залах жути бродят тени".

>Четвертая: мирской почти то же, что светский - т.е. не_церковный или
>общественный; здесь это слово не очень подходит.
>М.б. "и все пути на свете замело" или "и все дороги в мире замело"?
Здесь первый вариант был "и все дороги к миру замело" (Wege weltwärts). Но "мир" тогда приобретает другой смысл. Согласен с Вами, эта строка неудачна. Ведь идея: «все пути, ведущие от замка к окружающему миру, заснежены». Поэтому "и все пути на свете замело" — искажение идеи. Кроме того, слово «weltwärts» абсолютно редкое, возможно даже придумано Рильке. Правда, сейчас так назвали целую общественно-политическую организацию. Придумать ему русский эквивалент — не моя весовая категория.
Остановлюсь, пожалуй, на «и все пути от замка замело» - тривиально, но наиболее близко к идее.

>Последняя строка: время умерло' с ударением на о - звучит сомнительно;
>я бы предпочел - время истекло (хоть это и тривиально, и вроде бы в одном
>из переводов, у кого - не помню, уже встречалось).
Это самый трудный аспект, так как сильного зависит от личного восприятия.
Мне самому «время умерло'» тоже немного режет слух. Как впрочем почти всегда, когда ударение меняется в угоду рифме. Но этим грешат и классики. Далеко ходить не надо, возьмите первую рифму этого стиха. «Einsamkeit» (три слога, первый ударный) рифмуется с «verschneit» (два слога, второй ударный). Если в обыденной речи сказать «einsamkEIt», тоже режет слух. А в стихе — очень даже ничего.
Допускаю, что «умерлО» может звучать хуже, если возникают неприятные ассоциации (например «мурло»).
Иногда изменение ударение для рифмы может быть очень даже симпатичным. Помню, я был в полном восторге услышав в песенке «Лев Толстой» такую рифму:
Однажды любимая мама
На барский пошла сеновал.
Случилась ужасная драма -
Граф маму изнасиловал.
При этом авторы Охрименко и Шрейберг позже говорили, что этого куплета они не писали. Вполне возможно. Песня стала народной, и эту гениальную рифму мог придумать какой-нибудь самородок.
Изменять «умерло» на «истекло» мне не хочется. Последняя строчка переведена практически дословно. «Истекло» имеет совсем другое повседневное значение. Меня немного огорчило другое. После Вашего замечания я стал искать, употреблял ли кто-то другой это выражение. Оказалось, оно настолько избитое (с обоими вариантами ударений), что употреблять его уже практически неприлично. Но что делать, если это дословный перевод?

Ну ладно, извиняюсь, если утомил.
Еще раз большое спасибо!

С уважением

Эрнст Лустиг   19.03.2014 01:20   Заявить о нарушении
Ничуть не утомили.
В Ваших рассуждениях, Эрнст, безусловно есть своя логика, а в Ваших аргументах свои резоны.
Иногда со стороны легче заметить какую-нибудь неловкость или фактическую ошибку,
но в целом, конечно - каждый пишет как он слышит и как он дышит, и все решает
автор (в данном случае автор перевода), руководствуясь собственными соображениями
или интуицией, или такими критериями, которые порой нелегко даже сформулировать - а просто
на уровне нравится - не нравится, и многое диктует именно наш вкус.

С уважением,
Лев.

Левдо   19.03.2014 20:47   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Лев, за подсказку:
сегодня наконец выбрал время почитать переводы Иосифа Клеймана - замечательно!

Эрнст Лустиг   23.03.2014 20:30   Заявить о нарушении